Wikipediabespreking:Afrikaans-Nederlandse samewerking

Geskuif vanaf die bladsy:

Artikelnaam wysig

Dis 'n gevoelig onderwerp, maar dit kan ook 'n goed ding wees. OK ek is 'n spreker van die snaakse noord-afrikaans wat nederlands (nie hollands nie, dis 'n dialek) genoem word. En nee ik ga niet moelijk doen over de titel van dit lemma ook al is de naam 'Hollands' voor Friezen, Limburgers, Vlamingen en Surinamers een beetje beledigend, ik weet dat Afrikaanstaligen dat zo niet bedoelen. Ik denk dat het belangrijk is dit soort zaken niet tot een struikelblok te latern worden. Verder waag ik me zelden aan een poging Afrikaans te schrijven maar beperk me tot knip en plak werk. Ik denk dat wij nederlandstaligen moeten respecteren dat we hier te gast zijn. Jcwf 02:04, 30 05 2004 (UTC)

Sal ons eerder hierdie bladsy skuif na 'Afrikaans-Nederlandse samewerking'? My idee hiermee was om 'n bladsy te skep met 'n tabel van woorde en frases wat verwarring kan skep, miskien in Afrikaans, Nederlands en Engels. Ek is persoonlik baie dankbaar vir al die hulp wat ons van die Nederlanders ontvang. (terloops, amper niemand hier in Suid-Afrika praat van die taal Nederlands nie, en selde van die Nederlande) --Alias 10:46, 30 05 2004 (UTC)
Die probleem, (of eintlik die nie-probleem) is dat wikiNL vir alle Nederlandstalige (incl. Belge ens.) is soos wikiAF vir alle Afrikaanstalige is (nie net vir die 'Afrikaner' uit Suid-Afrika maar ook e.g. vir Namibiers wat hierdie taal spreek) en dat gee ons 'n bietjie 'n terminologie-probleem. Maar vir my maak dit nie saak nie as die samewerking maar positiewe resultate gee. I just hope people will not take offense at my poor Afrikaans. Please do correct and ask if it is not clear. If ever you guys want to take revenge by dumping something in Afrikaans on wikiNL I'll be happy to translate it into Dutch. In fact I just translated the Breyten Breytenbach story Jcwf
Die feit dat jy Afrikaans skryf, is alreeds merkwaardig en ek wonder waar Aliter geleer het om wel Afrikaans so goed te skryf soos wat hy doen! (dubbele nie en als!) Ek weet jy was in RSA gewees. --Gebruiker:Alias

Uiteinde: geskuif na Wikipedia:Afrikaans-Nederlandse samewerking. --Alias 20:59, 5 10 2004 (UTC)

Onvoltooide verlede tyd wysig

Ek wil graag seker maak dat ek hierdie mooi verstaan. Dan sal ek kan probeer verduidelik hoe ons dit in Afrikaans sou sê (as ons kan ;-).

"Onderweg regende het verschrikkelijk hard".

Beteken hierdie On my way here it was raining very hard ? (past continuous)
Inderdaad, dit is een goede vertaling Danielm 21:12, 5 10 2004 (UTC)
  • My Afrikaans hiervoor is : Op pad hierheen het dit baie hard gereën.
  • of miskien: Op pad hierheen was dit besig om baie hard te reën.

"Nou, het heeft hier ook geregend."

Nou? (Eng:Now?) Beteken hierdie ... it has rained here too ? (past perfect)
Ook goed, met de vertaling van "nou" erbij wordt het "Well, it has rained too here".
  • My Afrikaans hiervoor is inderdaad ook : Wel, dit het hier ook gereën. (maw geen verskil)
Ek moet erken dat ek nog nie heeltemal die probleem verstaan nie. Maar waarskynlik nie 'n groot krisis nie. Dit sal in hierdie spesifieke geval duidelik wees dat die besoeker nie weet of dit nog reën op die pad nie en by die besoekpunt sal altwee kan sien dat dit nie reën nie. Ek is bang ek klink nou soos 'n moeilikheidmaker. Miskien kan jy die sinne in Rijndael wat jou probleme gegee het met html-kommentaar merk. Ek vermoed dat dit vir ons (Afrikaanssprekendes) bietjie moeilik sal wees om te sien wat die probleem is :-) --Alias


Ek hoop my Engels is nie te swak nie. --Alias 20:59, 5 10 2004 (UTC)

Het is wel het geval dat de vergelijking met het Engels moeilijk is, het tijdensysteem van het Engels is erg ingewikkeld. Danielm 21:12, 5 10 2004 (UTC)
Ja, Afrikaans is voorwaar mooi en eenvoudig (vir ons natuurlik). As ons wil aandui dat iets klaar is, dan sê ons bloot, "klaar": "Dit het klaar gereën." Help dit dalk? --Alias 21:50, 5 10 2004 (UTC)

Ok, dank je! Nu weet ik hoe het Afrikaans dit oplost. Het probleem bij Rijndael was de lengte van de zinnen, als je een o.v.t.-vorm in een v.v.t-vorm omschrijft verandert de woordvolgorde in de zin. In een korte zin is dat eenvoudig, maar bij de lange zinnen kreeg ik twijfels over de wat de goede plaats van de woorden was, vooral als er ook nog een "dubbel-nie" in de zin zit. Ik zal het artikel nog eens nalezen. Danielm 17:48, 6 10 2004 (UTC)

Nog een vraagje over de ch (ofwel de zachte-g). Hier in de supermarkt verkopen ze Afrikaanse wijn genaamd "Kaapse Pracht". De teksten op de fles zijn Afrikaanstalig. Is dit echt de naam van de wijn; moet dit niet "pragt" zijn? Danielm 21:12, 5 10 2004 (UTC)

LOL!!! Dis 'n Nederlandse naam! Mense hou mos maar daarvan om ander tale in te span. Sien hoeveel op hierdie lys is Nederlands of Frans. Ek sou dus raai dat "Kaapse Pracht" wel die korrekte naam is, dis net nie Afrikaans nie. --Alias 21:50, 5 10 2004 (UTC)

PS: die Afrikaanse woord vir "pracht" is "prag".

Ik voel mij vereerd :) Dat wijnen Franse namen krijgen verbaast niet, Frankrijk wordt gezien als het nummer 1 wijnland, maar Nederlandse namen zou je niet direct verwachten. Danielm 17:53, 6 10 2004 (UTC)

'n Verdere moeilikheidsmaker is goed soos "China", wat tradisioneel na "Sjina" vertaal word. My voorkeur is definitief vir die oorspronklike spelling, maar ek weet nie eintlik wat die huidige tendens hiervoor is nie. Ek sien Die Burger (ten minste) gebruik deesdae "China". (Dewet 12:07, 8 11 2004 (UTC))

De ch in "China" is geen zachte g, maar de ch-consonant zoals die in het Frans bestaat. Vergelijk met woorden als "chocola", "Charlotte", enz. Deze woorden komen oorspronkelijk uit het Frans en misschien is dit met China ook het geval. In het Afrikaans wordt de zachte g een harde g. Als in het Afrikaans de Franse ch normaal in sj verandert, zou ik dat met China ook doen, gewoon consequent zijn. Danielm 16:20, 8 11 2004 (UTC)
Seker ja, maar my kramp is met die feit dat dit nie konsekwent toegepas word nie (sjokolade vs china/charade/chiffon). In elkgeval, dit lyk my 'n moderne tendens is om eerder "ch" te gebruik (Die Burger is seker so "mainstream" soos kan kom), en my 1994-woordeboek lys beide Sjina en China as aanvaarbaar. So, dis seker maar 'n evolusie wat nou plaasvind. (Dewet 17:24, 8 11 2004 (UTC))
Terug na die projekblad "Afrikaans-Nederlandse samewerking".