Bespreking:Lyfbranderry
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Lyfbranderry-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Lyfbranderry
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Opmerking
wysigVeertien eksterne skakels, is dat niet wat veel? Wutsje (kontak) 22:27, 25 Oktober 2009 (UTC)
- Inderdaad, ek het dit nou tot 3 verkort. Anrie (kontak) 11:08, 28 Oktober 2009 (UTC)
Titel
wysig"Bodysurf"... in Afrikaans? Wat van "Branderry"? Anrie (kontak) 11:09, 28 Oktober 2009 (UTC)
Ek het baie jare se ondervinding van branders ry en ken die kultuur en gebruikswoorde redelik goed. Omdat daar nie 'n algemeen aanvaarde Afrikaanse term vir "Bodysurf" gebruik word nie, wou ek nie die risiko loop om 'n nuwe term te skep wat moontlik nie in die alledaagse taal opgeneem gaan word nie.
Ek het egter aan verskeie moontlikhede gedink, waaronder die volgende:
"Branderry" - maar dit is 'n meer omvattende term, meer korrek in Engels vertaal as "Surfing"
"Golfry" - weereens 'n meer omvattende term wat in Engels beter vertaal sal word as "Surfing"
"Lyfbranderry" - 'n beter keuse, maar te lank en bietjie moeiliker om vloeiend uit te spreek?
"Lyfgolfry" - die beste term waaraan ek kon dink. Dit is spesifiek genoeg en sal ook goed inpas by ander Afrikaanse terme soos "Lyfplankry" (Engels: "Bodyboarding") en "Branderry/Golfry" (Engels: "Surfing"). Dit bied ook die moontlik om dan Engelse terme soos "Kitesurfing" dan in die vervolg te vertaal na "Vlieërgolfry"?
Theo Pepler (kontak) 08:15, 14 April 2010 (UTC)
- Haai, Theo. Ons kan ongelukkig nie neologismes (nuutskeppings) hier gebruik nie. Ek sal egter in my woordeboeke kyk vanaand: 10 teen 1 is daar reeds 'n vertaling soortgelyk aan die van jou hierbo. "Bodysurf" klink vir my ook maar lelik vir Afrikaans, vandaar my voorstel bo. (Ek het vergeet van die artikel - my woordeboeke is maar redelik onlangs verkry.) Anrie (kontak) 08:19, 14 April 2010 (UTC)
Hi, Anrie. Ek het nou op Google Translate gekyk na die Nederlandse vertalings vir 'n klompie van die Engelse terme: "Surf" en "Surfing" word vertaal na "Surfen", "Bodyboarding" na "Bodyboarden", en "Bodysurfing" na "Bodysurfen". Ek kon nie in my Afrikaans/Engels woordeboek enige inskrywing vir "Bodysurfing" vind nie, en ook nie in Pharos se Afrikaans/Engels Oseanologie woordeboek nie. Theo Pepler (kontak) 08:52, 14 April 2010 (UTC)
- Ek sit self in Nederland en die helfte van die taal is tans Engels, dus sal my na te veel daaraan steur nie (ek moes net twee studente uit die klas stuur omdat hulle besig was om "te computeren en chatten"). Anrie (kontak) 09:37, 14 April 2010 (UTC)
- Hoe kan 'n mens die opskrif van die artikel verander? Ek het aanvanklik nie geweet wat die korrekte vertaling van "bodysurfing" is nie, maar het die Afrikaanse vertaling "lyfbranderry" opgespoor in 'n nuwerige versameling van woorde in die Afrikaanse omgangstaal (A. F. Prinsloo. 2006. Sleng : woorde, uitdrukkings en hul herkoms. Maskew Miller Longman, Kaapstad. ISBN 9781868918133; ISBN 1868918130). -- Theo Pepler (kontak) 13:05, 18 Februarie 2013 (UTC)
- Uitgevoer. Groete. Naudefj (kontak) 13:58, 18 Februarie 2013 (UTC)