Gebruikerbespreking:Suidpunt/Bac à sable2
Jongste opmerking: 2 jaar gelede deur Suidpunt in onderwerp Vertaalnotas
Vertaalnotas
wysig- Leurs maçonneries sont récupérées jusqu'à l'époque contemporaine, mais le site est partiellement réinvesti vers la fin du Moyen Âge.
- "réinvesti" is vir my uiters dubbelsinnig, want word daar nou bedoel "herbelê", dit wil sê "opgeknap", of word daar nou bedoel "weer beset".
Ek het toe met die skrywer op die Franse Wikipedia self gepraat, en die antwoord is: die stene van die mure (want die baddens is verlate) is opgediep (om elders te gebruik te word) die plek self word opnuut ingeneem (deur ander geboue).]
- warmbaddens. In die enigste Latyn-Afrikaanse woordeboek word "thermae" vertaal met "warmbaaie". Ek sou eerder "stookbaddens" geskep het.
- talweë. Talweg is opgeneem in in die Geologiewoordeboek, maar nêrens kon ek die meervoud vind nie. In Frans is die meervoud van hul leenwoord talwegs, maar in Duits is dit in die nominatief "die Talwege". Ek het dus "talweë" geskep.
- teëlskerfdagha; dis maar my eie skepping vir testae of tuileau. Niemand gebruik mortel nie; -boukalk is die ander keuse.