Lys van gedrukte Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke: Verskil tussen weergawes
Content deleted Content added
oormatige gebruik van "dat" weggelaat. |
|||
Lyn 11:
Van die netelige punte waarom huiwerig vreemdetalige woordeboeke geskryf word, is:
* Dikwels word geredeneer
* Selde word fonetiese skrif naas die lemma gebruik, selfs al is daar 'n [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/handle/10394/9486/Uitspraakwoordeboek%20van%20Afrikaans.pdf?sequence=1 verouderde uitspraakwoordeboek] beskikbaar. Sonder die uitspraaknotering bly Afrikaans slegs 'n "leestaal", maar nie 'n praattaal nie. Die taalleerder kan makliker hom skuldig maak aan [[letteruitspraak]]. Om die besuiniging van bladruimte word selde ook spreekwoorde en frases toegevoeg.
Lyn 17:
* Dikwels is 'n uitvoerige Engelse vertalende woordeboek (met fonetiese transkripsie) van 'n betrokke vreemde taal vryelik op die Suid-Afrikaanse mark beskikbaar. Duitse of Nederlandse vertalende woordeboeke van ander vreemde tale (indien dit wel bekom kan word) word ook dikwels gebruik om die oerteks beter in Afrikaans oor te sit (byvoorbeeld werke uit [[Frans]]). Sodoende word 'n Afrikaans-vreemdetaalwoordeboek dikwels as oorbodig beskou. Volgens G.P. Kirsten: ''My Russiese studies het in die geheel swaar geleun op Russies-Engels of Russies-Duitse woordeboeke, en ek het eintlik nooit die afwesigheid van 'n Afrikaans-Russiese woordeboek as 'n gemis gevoel nie''<ref name="Kirsten">[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1994/03/08/8/7.html Kirsten, G.P. 1994. Woordeboek 'n liefdeswerk. ''Die Burger'', 08 Maart:8]</ref>
* Net so dikwels word aangevoer
* Uitgewerye is heel dikwels huiwerig om 'n Afrikaans-vreemdtalige woordeboek te druk. Indien die markaanvraag nie groot genoeg sou wees nie, lei dit op sy beurt weer tot geldelike verlies.
|