Content deleted Content added
JMK (besprekings | bydraes)
Lyn 116:
 
{{Verwysings}}
 
== Voorstel: Leitfaden = nie alleen leidraad ==
 
Hallo JMK.
 
Ek het onlangs by 'n Mercedes-Benz (Suid-Afrikaanse Webwerf) se webwerf gelees van '''Leitfaden''' wat koolsuurgasuitlaat betref. ''Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch, die CO2-Emissionen und den Stromverbrauch neuer Personenkraftwagen''. Eers dag ek dit is '''leidraad''', wat glad nie vir my sin gemaak het nie, maar toe sien ek die Engelse vertaling is ''Guideline for fuel consumption, CO2 emission and electric power consumption''. Ek dag eers ons het 'n onmiddellik valse vriende, maar dit lyk my daar is 'n betekenisverruiming in die Duits. Ek het in Trümpelmann se werk gekyk, en ja, ''leidraad'' met die ''handboek'' word aanvaar.
 
Die probleem is nou net: iemand wat weet ''Leit'' beteken ''lei'', en ''faden'' beteken ''draad'' of ''draadjie'' (''thread'', ''wire''), gaan tien teen een twee en twee bymekaar sit en raai die woord ''Leitfaden'' moet "leidraad" wees.
 
Kan ek dus voorstel:
 
:Leitfaden | Nie alleen letterlik vertaal "leidraad" [Leit+faden = lei + draad] nie, maar ook ''riglyne'', ''handboek'', ''handleiding''.
 
Of, moet ons dit maar eerder los? Dit is nou nie so '''opsigtelik''' soos ''fascinare'' in Latyn wat mens laat dink aan die Afrikaanse "fassineer" (betower, verruk, bekoor, geboei), terwyl die oertaal eintlik ''beheks'', ''getoor'' bedoel nie. [[Gebruiker:Suidpunt|Suidpunt]] ([[Gebruikerbespreking:Suidpunt|kontak]]) 14:10, 29 September 2017 (UTC)