Wikipediabespreking:Uitgesoekte herdenkings/29 Junie

Dit is of "Mirruimtestasie" of "ruimtestasie Mir". "Mir ruimtestasie" is Engels. Danielm 11:41, 25 Jun 2005 (UTC)

Dit is nogal 'n moeilike een. Volgens reël 14.6 in AWS kan mens dit lyk my op drie maniere spel: Mirruimtestasie, Mir-ruimtestasie Mir ruimtestasie. Dit is waarskynlik 'n styl vraag. Ons moet dus eintlik op die Wikiepedia besluit of ons die aanmakeerskryf verkies of soos in die jongste AWS bietjie losser gaan wees? Laurens 17:38, 25 Jun 2005 (UTC)
Hmmm.... Ik heb tot nog toe van Alias begrepen dat samenstellingen ook in Afrikaans aan elkaar geschreven worden. Er is overigens een betekenisverschil tussen "ruimtestasie Mir" en "Mirruimtestatie", het eerste betekent dat "Mir" van de soort "ruimtestasie" is en het tweede dat er een speciaal soort ruimtestasie is, een Mirruimtestatisie. De eerste betekenis leek mij meer relevant.
Maar goed, ik ben natuurlijk geen expert hier! Danielm 18:51, 25 Jun 2005 (UTC)
Jammer Daniel, ja, ek het bietjie oorvereenvoudig. Daar is ongelukkig 'n hele paar uitsonderings wat met eiename te doen het. Laurens, ek vermoed jy het in elkgeval verkeerd getik. Die moontlikhede soos ek dit verstaan (en op 'n manier hou ek nie van die gebrek aan leiding nie): Mirruimtestasie, Mir-Ruimtestasie, Mir-ruimtestasie, of Mir Ruimtestasie. Dus nie Mir ruimtestasie nie. Die gebruik van die koppelteken of tweede hoofletter poog dus om die samestelling soortvan uit te lig. Ek stem saam dat 'n beleid hieroor goed sal wees vir konsekwentheid - meeste organisasies maak waarskynlik so. Maar is een van hierdies nou spesifiek beter as 'n ander een?

Vimy Ridge in ndl vertalen is moeilijk maar in afrikaans zou die Rand van Vimy toch begrijpelijk moeten zijn? Crête de Vimy kan natuurlijk ook maar Frans is niet zo gangbaar daarmiddenbeneden, ne? Jcwf 14:45, 29 Jun 2005 (UTC)

Terug na die projekblad "Uitgesoekte herdenkings/29 Junie".