Bespreking:Colombia

Jongste opmerking: 8 jaar gelede deur Alias in onderwerp Spelling

Colombia vs. Kolombië wysig

Die bladsy is onlangs van Colombia na Kolombië geskuif. My AWS en Pharos gee (tot my aanvanklike verbasing) albei Colombia as die enigste opsie in Afrikaans (dit is dus nie soos Sjina vs China waar altwee reg is maar ons 'n styl voorkeur vir Sjina het nie). My HAT het vreemd genoeg nie een van die twee in nie. AWS gee verder die inwoners as Colombiane en die byvoegikenaamwoord Colombiaans. As daar nie 'n beslissende bron is wat aandui dat ons dit nie moet doen nie, dink ek ons moet die bladsy maar weer terugskuif.

Dit is interessant om op te let dat Bolivia (in die geval ook in HAT) ook die -ia uitgang het maar dat Argentinië en die land Brasilië; die e met die deelteken neem. Afrika lande het soortgelyke teenstrydighede en volg nie altyd die Nedelandse konvensies nie.

So behalwe as iemand 'n goeie teen argument aanbied gaan ek dit terugskuif...

Laurens 20:31, 15 Julie 2005 (UTC)Beantwoord

Kolombië of soms ook Kolumbië is Afrikaanse woorde wat volgens Afrikaanse spellingsreëls gevorm is en wél op die internet gebruik word, maar Colombia is duidelik 'n anglisisme. As niemand dit gebruik nie, gaan dit weer verdwyn. Die Afrikaanse Wikipedia-artikel verskyn eerste as iemand die woord met "Google" soek. Maar daar is meer as 60 000 bladsye wat na "Colombia" verwys. -Voyageur
Als ik Google gebruik op "Kolombië -wikipedia" dan vind ik ik wel een 13 Afrikaanstalige bladzijden... Op Colombia zoeken is een beetje een probleem omdat Google geen onderscheid kan maken tussen Nederlands en Afrikaans, maar als ik bijvoorbeeld een typisch Afrikaanstalig woord opneem, bijvoorbeeld ik zoek op "Colombia hierdie", dan levert dit alleen al een 586 treffers op. Gezien Colombia de officiële Spaanstalige benaming is zou ik dit ook niet direct als een Anglicisme opvatten.
Ik zou Kolombië gebruiken als je een bron hebt die deze benaming hanteert, bijvoorbeeld een woordenboek, atlas, krant of encyclopedie, ander zou ik gewoon Colombia hanteren. Danielm 09:16, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord
Interessante oefening om met die woorde op Google te speel. Ek kom toe ook af op Brits-Kolombië wat na die British Columbia provinsie in Kanada verwys. In die geval gee Pharos en AWS iets so tussen die twee - hulle hou by die C en die u maar gebruik nou die -ië uitgang - Brits-Columbië Laurens 11:37, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord
Is ons dan nie ook 'n gesaghebbende bron wat konsekwente spellingsreëls kan bepaal nie? "Rewolusie" en "Kolombië" staan bo-op die Google-lys van treffers, en hulle moet volgens die Afrikaanse klankwette en spellingsgeskiedenis eintlik ook die norm wees. Dit is myns insiens deesdae 'n tipiese spelfout om Engelse benamings in plaas van die Afrikaanse skryfwyse te gebruik (Switzerland, Canada, Morocco esv.) - ouer Afrikaanse bronne wat 'n bietjie omgee vir die Afrikaanse taal gebruik dikwels nog "Colombië" of "Kolombië" (ek het nou twee artikels in koerante en wetenskaplike tydskrifte gevind waar die skrywers werklik gesaghebbend is en oor Latyns-Amerika skryf - hulle verwys na "Colombië" en "Kolombië"). Een koerant gebruik in 'n minder gesaghebbende ( ;) ) artikel selfs "Kali" (in plaas van "Cali") naas Colombia!
Ons kan vir die "Colombianers" wél 'n "redirect" na "Kolombië" aanbied. Ons hanteer dan "k" weens "Kanada" - daar is immers geen Afrikaanse "c" vir die "k"-klank nie (behalwe vir 'n aantal Franse en Latynse woorde) - die tradisionele "k" is voldoende, en "ië" weens "Brasilië" esv. -Voyageur
Natuurlijk kan dat, vooral bij begrippen die nog niet ingeburgerd zijn, een goede schrijfwijze kan dan direct leiding geven voor een hoop mensen. Ook als het bestaande begrip fout is kan je een andere schrijfwijze gebruiken, maar dan moet je wel een erg goede reden hebben om tegen een gezaghebbende bron als een woordenboek in te gaan. Danielm 12:39, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord

Ik denk dat ik het antwoord weet. Op het spoor gebracht door jouw verwijzing naar British Columbia heb ik dit artikeltje op de Engelse Wikipedia gevonden en:Historical Columbia. Columbia is dus afgeleid van Christoffel Columbus. De vraag is of dit ook het geval is voor Colombia. Ik heb dit gevonden: http://www.amnesty.nl/young-amnesty/downloads/les_mensenrechtenspel.doc (helaas MS-Word), en op bladzijde 4 blijkt dat ook Colombia afgeleid is van Christoffel Columbus. De Afrikaanse spelling van Colombia lijkt me dus afhankelijk van de Afrikaanse schrijfwijze van Christoffel Columbus. Danielm 12:14, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord


Ek kan dit amper nie glo nie! Dit was moontlik selfs ek gewees wat die bladsy geskuif het, en ek vra om verskoning dat ek nie tog maar (soos ek gewoonlik met elke derde woord maak) in die boeke gaan kyk het nie. Google gee enkele verwysings na Kolombië (litnet, digitaal, ens.) Daar is wel baie Afrikaanse bladsye met die Engelse spelling. Is hierdie dalk iets wat verander het met tyd? Ek sal later probeer kyk in ouer boeke. Voyageur se opmerkings in hierdie verband lyk asof dit reeds my vermoedens bevestig. Dit voel regtig vir my erg verkeerd om dit op die Engelse manier te skryf, veral as ons (ten spyte van al die Engelse invloed deesdae) dit werklik as Kolombië uitspreek. (Ek neem aan ons almal doen?) Ditto vir Bolivië. Dink byvoorbeeld daaraan dat ons die Amerikaanse staat Georgia met 'n a-uitgang uitspreek. Ek wil nie graag wikipedia 'n spellingseepkis maak, of 'n "rebelle"-etiket vir onsself wen nie. (Daar is wel gevalle waar ek natuurlik voel dat mý spelling "natuurlik" beter is as die AWS, of dat alternatiewe vorme nié toelaatbaar is nie, maar ek besef ek moet my eie versigtigheidreël op myself ook toepas.) Tensy iemand 'n oortuigende rede kan gee om dit Engels te spel, stem ek vir Kolombië. Miskien kan ons die mense van die Stellenboschse woordeboeksentrum kontak. Hulle sal waarskynlik graag wil weet wat mense se gevoel oor goeters is - hulle neem dit in ag. Die Columbus-verbinding is nie vir my oortuigend genoeg nie, omdat ons uitspraak geheel en al verwyderd is van "Columbus" en ek dink konsekwentheid belangriker is. Veral terwyl dit grens aan Brasilië. Weet iemand van medisyne vir my hakkiesiekte (of is dit reeds te laat)? --Alias 12:41, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord
Er zijn 2 mogelijkheden:
  1. Colombia is direct uit het Spaans in het Afrikaans geïmporteerd.
  2. Colombia is vanuit Spaans naar Engels geïmporteerd en vervolgens vanuit Engels naar Afrikaans.
Dit is dus niet noodzakelijk Engelse invloed, dit kan net zo goed een variant wezen dat een Afrikaanse naam nooit ontwikkeld is en de oorspronkelijk Spaanse benaming gebruikt wordt.
Ik denk dat Colombia voorlopig de betere papieren heeft (woordenboeken, Columbus, meest gebruikt). Als we Kolombië kiezen moeten we daar een aantal argumenten voor zoeken als verdediging. Als de uitspraak Kolombië is is dat een goed argument. Experts om hulp vragen lijkt me een goed idee. Danielm 13:09, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord
Ons moet egter besef dat Afrikaans 'n wetenskaps- en verkeerstaal in sy eie reg is, en Afrikaanstaliges moenie sonder meer begin oorskakel na Engels as hulle met of oor buitelanders praat nie. Hulle moet 'n bietjie meer begin kyk na lande soos Québec, Frankryk en Duitsland (waar "Colombie" en "Kolumbien" die enigste skryfwyses is en "Colombia" nooit gebruik word nie) - hulle wys hoe 'n taalgemeenskap eentaligheid gemaklik kan handhaaf.
Die probleem is dat daar vermoedelik nie genoeg Afrikaanstalige naslaanbronne bestaan nie. Ek dink dis tweetalige mense wat Engelse boeke gaan raadpleeg as hulle iets oor Kolombië wil weet en vervolgens hierdie anglisismes laat insluip. Wat ons hier doen, is wél taalbou, en ons skep 'n naslaanbron wat 'n goeie voorbeeld moet wees. -Voyageur
100% mee eens. Dit wordt door Nederlanders ernstig onderschat, en het gevolg is dat Nederlands doorspekt met Engelse leenwoorden is, geen goede zaak. Mijn punt is als een bestaand naslagwerk dat iedereen als betrouwbaar aanvaard een bepaalde spelling aanraadt, dat dit niet zo maar genegeerd moet worden. Natuurlijk kan dat, als er een goede reden voor is. We moeten niet een naslagwerk negeren omdat ons gevoel is dat iets fout is.
Ik zal een gooi doen: vraag een willekeurige Afrikaanstalige een gebied naar een persoon te noemen. De kans is groot dat deze persoon de naam van de persoon pakt en een uitgang op ië verzint.
Als gevolg hiervan, kan je beweren dat de naam "Colombië" moet wezen. Dit is een goede onderbouwing waarom Colombië beter is dan Colombia.
Dan zitten we nog met een C-/K-probleem. Dit is lastiger, omdat in Afrikaans persoonsnamen hun C behouden. Om een K te schrijven moeten we het argument negeren dat Colombië van Columbus komt en terugvallen op de gewoonte. Maar dan hebben we een belangrijk argument om ië te schrijven laten vallen.
De laatste mogelijkheid is om zowel Kolombië als Kolumbus te schrijven. In dat geval komt Kolombië opnieuw van Kolumbus af. Danielm 16:26, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord

Verafrikaansing van Spaanse naam? wysig

Sjoe ek het nie soveel belangstelling verwag na my aanvanklike vraag nie. Ek dink Alias stel sy saak nogal mooi hierbo en ek wonder of hy nie beitjie die taalmense wil kontak en hoor hoekom hulle in AWS Colombia gebruik nie. Ek vermoed dat daar gevoel word dat daar nie verafrikaansing van die Spaanse Colombia gebeur het nie en dat die oorspronkilie spelling dan gebruik word anders sou reël 18.1 in AWS ons beslis na Kolombië lei want dit is dan volgens die Afrikaans uitspraak reels. AWS het in die verband 'n spesiekie reël vir Afrika maar nie vir die res van die wêreld nie - vir name in Afrika tale word die oors[pronklike naam gebruik minus die klasvoorvoegsels (behalwe as dit uit tradisie anders gedoen word soos met Kameroen - maar Uganda...). Die vraag is natuurlik of hulle ou / bestaande voorbeelde misgekyk het.

Dit staan ons seker vry om soos Voyageur voorstel die verafrikaansing van die spelling te lei. Iets wat vir my teen die opsie tel is die feit dat die landnaam van Christoffel Columbus se naam kom en ons gaan darem seker nie sy van vertaal nie (sê ons inderdaad Christoffel Columbus in Afrikaans?) . Daar is natuurlik presedente in ander tale.Omtrent al die Slawiese tale gebruik 'n k in hulle weergawes. Die enigste Germaanse tale wat dit doen is Duits en Platduits wat seker nie slegte bedmaats vir Arikaans is nie...

Ek moet dalk net noem dat ek geensins 'n voorstaander van Colombia sou wees as ek vermoed het dit uit luiheid of Anglisisme kom nie - na my mening is die vraag of die Spaans moet verafrikaans soos op 'n paar ander webwerwe of ons ons moet berus by die twee taalhandleidings wat ons sover geraadpleeg het. Ek sal dan in elkgeval nie nou 'n verandering maak soos in my eerste boodkap gedreig is nie:-) Laurens 15:01, 16 Julie 2005 (UTC)Beantwoord

Tale wat nie Colombia gebruik nie (uitgesluit take wat heeltemaal ander alfabette gebruik) wysig

de:Kolumbien (Duits) - fi:Kolumbia (Fins) - hu:Kolumbia (Hongaars) - eo:Kolombio (Esperanto) - id:Kolombia (Indoniesies) - pl:Kolumbia (państwo) (Pools) - qu:Kulumbiya (Quetchua) - ru:Колумбия (Russies) - lt:Kolumbija (Litaus) - lv:Kolumbija (Lets) - nds:Kolumbien (Platduits) - sk:Kolumbia (Slowaaks) - sl:Kolumbija (Sloweens) - sr:Колумбија (Serwies) - tr:Kolombiya (Turks) - uk:Колумбія (Oekrains)

later wanneer ons oor Boivië vs Bolivia begin redeneer gaan ons weer vasloop in eienaam saak (Simón Bolívar).

Stukkende eksterne skakel wysig

During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!


The web page has been saved by the Internet Archive. Please consider linking to an appropriate archived version: [1]. --RobotJcb (kontak) 15:28, 12 September 2009 (UTC)Beantwoord

Spelling wysig

Na al die bogenoemde gesprekke hier, hier en elders is die nuwe AWS in 2009 gepubliseer, waarin 'n nuwe spelling aanvaar is (ook vir Bolivië. Die AWS (en HAT, ens.) is eenvoudig nie onfeilbaar nie, en ons voorkeur van konsekwente spelling volgens die uitspraak (my uitspraak?) blyk waarde te hê. Daar is soms effense verandering van spelling van sekere dinge oor die jare (dalk saam met verandering in uitspraak?). Dalk sal hierdie as 'n voorbeeld dien, maar dit lyk eenvoudig na 'n iets wat net nie met die uitspraak ooreengestem het nie. Die artikel self is nou deurmekaar met klomp verskillende spellings. Ek hou steeds van die spelling "Kolombië", en ek's nie alleen nie (bv. ook 'n paar keer gesien in die koerantargiewe). Baie geografiese eiename is eenvoudig nie sterk gevestig nie, en in sulke gevalle dink ek nie enige spesifieke bron is noodwendig normerend ten alle koste nie. Ek is altyd 'n voorbok vir goeie taal en regte spelling, maar soms is daar interne inkonsekwentheid in die taal en dan voel ek nie so sterk dat die AWS, HAT of wat ook al ten alle koste gevolg hoef te word nie. Uiteindelik word sommige van hulle inhoud opgestel deur na ander bronne te kyk, soos Wikipedia, raai ek... Wie moet dan die eerste skuif maak in hierdie speletjie? --Alias (kontak) 09:26, 17 Junie 2015 (UTC)Beantwoord

Terug na "Colombia"-bladsy.