Bespreking:Gougheiland

Jongste opmerking: 18 jaar gelede deur Alias

Goug-heiland? :-) Skuif na Gough-eiland? --Alias 12:58, 2 Maart 2006 (UTC)Beantwoord

O Heiland, ek het nie daaraan gedink nie - wat sê AWS, ek het dit nie nou by my nie. Laurens 15:11, 2 Maart 2006 (UTC)Beantwoord
Niks in AWS nie. Ek sien ook "Inaccessibleeiland". Daardie "bleeiland" maak my bang :-) Ook nie in AWS nie. Ek sou sê Inaccessible-eiland. --Alias 15:24, 2 Maart 2006 (UTC)Beantwoord
Ek vermoed jy is reg. Hoe voel jy oor vertaling van Nightingale na nagtegaal in die Nagtegaaleilande - en stem jy saam ons los Inaccessible in Engels? Laurens 16:37, 3 Maart 2006 (UTC)Beantwoord
Ekt geen spesifieke gevoel hieroor nie. Kom ons los dit so. Dit klink prima. Die koppelteken is net kritiek met Gough en Inaccessible. Snaaks - ek praat my hele lewe nog van "Nagtegal" - was verbaas om te sien dis met 'n "aa". --Alias 20:53, 3 Maart 2006 (UTC)Beantwoord

Ek sien die Universiteit van Stellenbosch berig gebruik wel die aanmekaar spelling. Laurens 12:02, 5 Maart 2006 (UTC)Beantwoord

Interessant. Ek voel steeds dat dit beter is met koppelteken. Die 'gh' in Afrikaans gaan ook nie help om na die regte uitspraak te kom nie. Die koppelteken sal mens help om in 'n Engelse rigting te dink. My opinie. --Alias 16:24, 5 Maart 2006 (UTC)Beantwoord
Terug na "Gougheiland"-bladsy.