Bespreking:Roek
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Roek-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Roek
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Die boonste gedeelte van die pote is, anders as by kraaie, met wat<!--verstaan nie - swart?--> vere bekleë.
- "met een bietjie vere bekleë"? Danielm 10:12, 26 Jun 2005 (UTC)
Die leefgebied van die roek is oop akker- en weivelde, afgewissel met bome, bossies, boomrye en hegge<!--onseker van vertaling-->
- Ik denk dat het woord "heg" het probleem is? Er bestaat een artikel nl:Heg. Mijn Nederlandse woordenboek geeft "haag/tuinhaag", mijn Engelse woordenboek "hedge/fence". Danielm 10:12, 26 Jun 2005 (UTC)
- akker- wat met velde verbind is ook 'n probleem - ek sou raai dit verwys na bewerkte lande of so iets. Ek dink heg sal seker na heining vertaal. Laurens 14:05, 26 Jun 2005 (UTC)
- Een akker is een stuk land waar iets op verbouwd wordt: graan, tomaten, sla, ... Danielm 14:27, 26 Jun 2005 (UTC)
Sulke verstedelikte populasies pas hulle gedrag aan, en gaan meer op straat na voedsel soek, waardeur hulle ...
- "waarbij" -> "waardeur" is denk ik geen goede vertaling. Een Engelse vertaling van deze zin kan wezen: Such urbanised populations adapt their behaviour and start to look for food on the street, by which they ... - Danielm 10:28, 26 Jun 2005 (UTC)
die vlug maak 'n wat ligtere indruk<!--verstaan uitdrukking nie-->
- Ik kan mij hier net zo weinig bij voorstellen als jij, ik heb de schrijver van deze zin om uitleg gevraagd. Danielm 10:34, 26 Jun 2005 (UTC)
- Deze zin was een slechte vertaling uit het Duits, de oorspronkelijk zin was: Ihr Flug wirkt leichter, der Flügelschlag ist etwas schneller als bei C.c.corone.. Ik heb hier "gerieflijker" van gemaakt, dit lijkt mij een betere vertaling. Danielm 18:50, 26 Jun 2005 (UTC)
kultuuurland
- Ik heb deze wijziging voorlopig even teruggedraaid. Cultuurland (mijn woordenboek geeft cultuurgrond in plaats van cultuurland) is door mensen bebouwd land, niet alleen steden, maar vooral juist akkers, weiden, produktiebos, enz. in die teenwoordigheid van mense betekent wat anders. Een mogelijk alternatief is "gecultiveerd land" (cultivated land in Engels) of domweg bebouwde grond. Danielm 10:45, 26 Jun 2005 (UTC)
- Wat van berwerkte grond? Laurens 14:16, 26 Jun 2005 (UTC)
- Is denk ik een prima vertaling. Danielm 14:37, 26 Jun 2005 (UTC)
Ook word wel note en eikels<!--onseker van vertaling; akers?--> gevreet, naas vrugte soos kersies en pruime.
- Ik denk dat "eikels" het probleem is? Zie nl:Afbeelding:Eikeltjes.jpg voor een foto. Danielm 11:26, 26 Jun 2005 (UTC)
- Dankie Daniël vir die insettte wat jy gee - ek leer baie daaruit. Ek gee my nou nie juis uit vir 'n vertaler nie - het nie eers behoorlike woordeboeke nie, daarom probeer ek maar my gesonde verstand gebruik, waarvan ek nie baie het nie! Mini-Alzheimers. );=\]
Ek dink die foto wat jy my na toe verwys ivm. die "eikels" is reg. Ek kan my net nie indink dat 'n roek in akkers (regte spelling) sou belang stel nie. Hier waar ek bly is daar baie akkerbome(of beter eikebome) in die strate. Dit is 'n groot bron van voedsel vir die tortelduiwe 'n sekere tyd van die jaar. Hulle vreet egter net die akkers wat deur die motors fyn getrap word. Dit is moontlik met die roeks(roeke?) ook die geval.
hegge = heinings, kultuurland = beboude- en/of bewerkte gebied/grond. "Waardeur", dink ek nog steeds is reg, maar sal weer kyk. Groetnis. JohanL
- Ook ik leer iedere dag meer van dit soort oefeningen. :) Verder nog onduidelijkheden voor de vertaling? Danielm 12:36, 26 Jun 2005 (UTC)
NS: Ek wens iemand wil my eendag vertel hoe om hierdie geselsblad behoorlik te gebruik!!!
- Ik vind het prima. Wat wil je weten? Danielm 12:36, 26 Jun 2005 (UTC)
- Ek weet nie hoe kry julle dit reg om julle inligting soos hierbo met julle naam, tyd, datum ens. laat verskyn nie. Ek soek nog die kortpad en op die oomblik edit ek hierdie blad net soos ek met 'n artikel sou doen. Is daar nie 'n kortpad nie? Ek is seker julle gebruik 'n vinnige metode! Ek's maar dom jong! Jy moet my eendag sommer ook 'n bietjie touwys maak oor hoe om prente en fotos te gaan haal by ander bronne en miskien ook hoe om my eie te plaas. Kan ek bv. 'n videotjie instuur, watter formaat, hoe lank, hoe groot in bites ens. Baie dankie vir al jou hulp tot dusver. Groetnis. JohanL
- Aah - hiermee kan ek help. Dit eintlik baie maklik - jy sit maar net vier tildes (slangetjies) namekaar en wikipedia doen die res. So: ~~~~ Groete Laurens 14:16, 26 Jun 2005 (UTC)
- 'n Uitenkende bron van beelde en ander multimedia is die wikipedia commons by http://commons.wikimedia.org/. Die voordeel van beelde uit die commons gebruik is dat jy dan nie oor kopiereg ens. hoef te bekommer nie. Laurens 14:16, 26 Jun 2005 (UTC)
- Dat gaat als volgt:
- ~~~ wordt Danielm.
- ~~~~ wordt Danielm 14:19, 26 Jun 2005 (UTC).
- ~~~~~ wordt 14:19, 26 Jun 2005 (UTC).
- Insturen van video's is een probleem. De enige methode is een geanimeerd gifje, maar dat geeft problemen met de bestandsgrootte. Ik heb dit wel eens gedaan als zie nl:Sedna, maar dit is nogal een werk om voor elkaar te krijgen.
- Prentjes zijn geen probleem, dit kan in .gif, .png of .jpg. Geluid kan ook, dit kan in .ogg. Danielm 14:19, 26 Jun 2005 (UTC)
- Dankie julle twee, nou sal ek dit ook kan doen - hopelik! Laurens, as jy wil kan jy die vertaling van "Roeks" verder voer. Jy lyk vir my heel vaardig in die "kasies" :) se taal. So nie sal ek later weer probeer. Groetnis.JohanL 14:50, 26 Jun 2005 (UTC)
- Ek sal so hier en daar help maar ek is op die eintlik op die oomblik met projekte rondom Indo-Eurpese tale besig en probeer ook om te sorg dat ons elke dag uitgesoekte historiese gebeure het. Jy moet net volhou, mens kom wel gou reg. Welgedaan met die werk oor Kraaie sover. Laurens 15:10, 26 Jun 2005 (UTC)
Daniël, ek het die artikel oor die roek feitlik heeltemal klaar gehad, 2 keer probeer stoor en uiteindelik alles verloor! Nou's ek baie jammer vir myself. ;=( JohanL 19:05, 26 Jun 2005 (UTC)
- Aj, dit is mij ook al een keer gebeurd... Beste is alle tekst te selecteren en dan te kopiëren, zodat als er iets fout gaat je de tekst nog teug kan halen. Ik hoop dat je niet al te veel werk kwijtgeraakt bent. Danielm 19:15, 26 Jun 2005 (UTC)
- Dit het al 'n paar keer met my gebeur maar ek wil nie hoor nie! Toemaar, ek sal dit oordoen - sal seker so 2 ure neem - miskien moet ek maar more aangaan. Sal dit nou op Word doen en oordra.
Groetnis. JohanL 19:26, 26 Jun 2005 (UTC)
- Johan, dra net sorg dat jy nie "smart quotes" gebruik as jy vanuit Word werk nie. Sien gerus en:Wikipedia:Manual_of_Style#Use_straight_quotation_marks_and_apostrophes. Groete en sterkte, Alias 20:33, 26 Jun 2005 (UTC)
- Dankie vir die wenk, Alias, ek hou dit in gedagte Groetnis JohanL 02:30, 27 Jun 2005 (UTC)
Stukkende eksterne skakel
wysigDuring several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!