Bespreking:See van Japan

Jongste opmerking: 16 jaar gelede deur Voyageur in onderwerp Japanse vs. Japannese

Japanse vs. Japannese wysig

Is daar 'n spesifieke rede hoekom hierdie nie "Japannese See" heet nie? Anrie 07:57, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord

Die woordritme - "Japanse See" klink beter. --Voyageur 11:25, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Dis tog 'n uiters subjektiewe rede daardie! In Afrikaans word by verstek "Japannese" gebruik, dus hoekom ek vra of die naam spesifiek as "Japanse See" in Afrikaans bekend staan. Anrie 11:27, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Dit blyk buitendien "See van Japan" in Afrikaans te wees. Iemand wat dit kan verifieer? (Ek het nie nou toegang tot my Wêrelspektrum nie.) Anrie 11:30, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Geskuif na ek gesien het dis wat in (o.a.) die Mieliestronk gebruik (dié kan darem sekerlik as betroubaar beskou word). Ek hoor graag indien ander bronne verskil. Anrie 11:33, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Net masjientale kan meer of min objektief wees... ;) "See van Japan" klink vir my selfs nog beter en is net soos "Japans" en "Japannees" uit Nederlands oorgeërf - ons mag albei gebruik. --Voyageur 11:54, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Ek het oorspronklik besluit op Japanse See volgens die Nederlandse (Japanse Zee) en Duitse voorbeelde (Japanisches Meer), terwyl ek wel See van Okhotsk gebruik het wat ook ondersteun word deur die Nederlndse Zee van Ochotsk en Duitse Ochotskisches Meer. )
AWS, HAT en Kritzinger & Labuschagne blyk redelik neutraal te wees oor Japanse teenoor Japannese. Ek het vroeër altyd Japannees gebruik, maar wonder deesdae of dit nie 'n Engelse invloed is nie. Dieselfde geld vir Japanner teenoor Japannees en vir die naam van die taal, Japans teenoor Japannees. Laurens 13:00, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Op 'n ligter noot - die enigste ondersteuning wat ek met Google vir Japanse See kon vind is "Japanse see-thru skirts" wat ek ongelukkig vermoed 'n tikfout is. Laurens 13:00, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Japans, Japannees en Japanner word almal in Nederlandse woordeboeke gelys - hulle is dus almal "eg Nederlands en Afrikaans"... 日本海 (nihonkai) is die mees objektiewe en presiese inheemse term wat ons vir die See van Japan kan gebruik... ;) --Voyageur 13:16, 11 Januarie 2008 (UTC)Beantwoord
Terug na "See van Japan"-bladsy.