Bespreking:Woordlengte

Vertaling

wysig

Ik heb een paar vraagtekens verwijderd, volgens mij is de vertaling hiervan in orde.

"tydeise" was oorspronkelijk "timing"; dit was een gok, maar ik verwacht dat jullie een origineler woord hebben dan wij barbaarse Nederlanders... :) Danielm 16:03, 28 Feb 2005 (UTC)

Haha! Barbaars inderdaad! Tydeise is vir my mooi; die ander alternatief is tydsvereistes, wat bloot meer lomp is, en meer na "timing requirements" vertaal. Dewet 17:22, 28 Feb 2005 (UTC)
Ek het dit verander volgens die rekenaarwoordeboek wat ek het. Ek hoop almal is steeds gelukkig. (?) --Alias 22:39, 28 Feb 2005 (UTC)
Terug na "Woordlengte"-bladsy.