Bespreking:Wys en klik
Jongste opmerking: 14 jaar gelede deur Winstonza in onderwerp Vertaling
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Wys en klik-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Wys en klik
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Vertaling
wysigKen iemand anders die gebruik van hierdie fotografieterm vir point-and-click? Ek sou eerder dink dis Wys-en-klik in Afrikaans? Winston (kontak) 10:11, 13 April 2010 (UTC)
- Sover ek weet is daar ook nie offisiël 'n 'mik-en-druk' term in fotografie nie. Maar, die beginsel is inelkgeval dieselfde. Maar as jul besluit wys-en-druk is aanvaarbaar, is ek gelukkig daarmee. Gronagor, 14 April 2010
- Ek moet sê, "mik en druk" voel natuurliker as "wys-en-kliek" (ek wonder of die klik/kliek-ding 'n Suid/Noord-affêre is?). Ek het gehoop dat Pharos so gevorderd sou wees om 'n vertaling te hê, maar helaas. Ek het wel twee digitale woordeboeke op 'n ander rekenaar wat ek vanaand of later sal opsoek. Anrie (kontak) 12:16, 14 April 2010 (UTC)
- Die ouer garde dink natuurlik 'n mik-en-druk is 'n kamera. Die jong klomp vereenselwig dit eerder met wat hulle elke dag agter hulle rekenaars doen terwyl hulle buite behoort te speel.
- In elke geval, klik is wat jy doen as jy stories aandra, so persoonlik verkies ek kliek.
- Groete. Anoniem
- WEG gebruik mik-en-druk om na snapshots te verwys. 137.158.152.209 13:23, 14 April 2010 (UTC)
- Interessant, ek sou dink 'n "snapshot" is 'n kiekie. Groete. Anoniem
- Wikipedia se vertaling vir 'point-and-click' is 'punt-en-kliek', maar dit is 'n direkte vertaling wat niemand gebruik nie. Kliek is ook nie die regte term nie - direk vertaal - beteken eintlik 'in-groep' of clique in engels. Klik is nader aan die regte term want die woordeboek wys dit as die geluid 'click'. Ek dink die beste sal wees om 'mik-en-druk (rekenaar)' te gebruik as om dit weg te gooi net omdat kameras dieselfde 'term' het. Soos ek gesê het, die beginsel is dieselfde. Gronagor 15:42PM, 14 April 2010
- Ek reken die korrekte vertaling is "rig en klik". Graaf (kontak) 15:23, 14 April 2010 (UTC)
- Pharos het wel "klik", dalk het jy dit net misgekyk (wel, die tweetalige een). So ook die HAT en die Kuberwoordeboek van H.C. Viljoen. Ek verkies self "kliek", maar ongelukkig lyk dit nie of die woord in dié betekenis deur enige woordeboek erken word nie. Die woord "pointer" en "cursor" word in Afrikaans ’n "wyser" of "merker" genoem en point is "wys". Ek dink nie ’n mens moet ander woorde kies omdat dit mooier of lekkerder klink nie, maar hou by wat woordeboeke aangee. Laastens neem ek aksepsie teen die uitdrukking "ouer garde"! Winston (kontak) 12:52, 15 April 2010 (UTC)