Wikipediabespreking:Rekenaarterme/Argief 1

Jongste opmerking: 11 jaar gelede deur Suidpunt in onderwerp Voordat dit my ontgaan
Argief Hierdie bladsy dien as 'n argief van ou besprekings. Moenie die inhoud van hierdie bladsy wysig nie. Indien u 'n nuwe bespreking wil begin, of by een van die oues hieronder wil aansluit, doen asseblief so voort op die huidige besprekingsblad.


Algemeen

Mense het my gevra oor rekenaarterme, en ek het so 'n bietjie ondervinding daarmee. Ek wil nie voorgee dat ek die groot outoriteit is nie; soos ek in die artikel sê, daar is reeds soveel swak werk van mense wat goed bedoel, maar nie baie goed doen nie. Ek het die lys sommer begin met enkele van die goeters wat onlangs nodig was, en sal dit miskien probeer bywerk. Hoe gesaghebbend is hierdie lys? Ek probeer om terme wat moontlik nie algemeen aanvaar word nie met iets soos "moontlik" aan te dui of met alternatiewe. Alternatiewe kan ook weer probleme gee omdat dit mense kan verwar. Ek glo almal weet dat ek net die beste vir Afrikaans en Wikipedia wil hê. Hopelik sal hierdie lys ten minste 'n doel dien vir standardisasie binne-in die Afrikaanse Wikipedia. --Alias 07:49, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Hierdie moet waarskynlik een of ander tyd eerder in 'n tabel wees, maar ek is nou te lui (en het te min tyd). --Alias 07:52, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Ek is ook van mening dat wikipedia hom nie noodwendig hoef te weerhou by die skep van nuwe woorde nie. In die Engelse wêreld vind nuwe woorde dikwels hul oorsprong in die nywerheid en by Jan Alleman, nie by die woordeboekskrywers en taalkundiges nie. Laasgenoemde benadering tot die skep van woorde vir nuwe begrippe het dikwels die gevolg dat vertalings kwaai geforseerd klink en soms 'n bietjie vebeeldingloos die engelse weergawe van die woord na-aap. Ek voel dus as daar nie bewese literatuur (buiten woordeboeke) bestaan wat die algemene gebruik van 'n woord bevestig nie, dat 'n skrywer hier gerus 'n voorstel ter tafel kan lê. --RM 10:25, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Woonplek

Is dit 'n diskwalifikasie of 'n probleem as iemand "... nie meer in die RSA woon nie ..."? Indien nié, en ek vermoed sterk dat dit nie so neerhalend bedoel is wat dit kan voorkom nie, het daardie betrokke sinsbou 'n bietjie van 'n probleem, veral aangesien die hele sin tog inklusief is: die vrywilliger WOON nie meer nie, PRAAT nie meer nie, is NIE BETROKKE nie, en WEET nie eers OM TE SPEL nie. Tesame 'n indrukwekkende lys van 'n vrot vrywilliger. Gelukkig praat jy van diegene wat al programme vertaal het en nie die vrywilligers van Wikipedia nie, nê? :-) --Nomdeplume 13:46, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Jammer. Ek probeer om 'n klomp goeters te sê en het baie min tyd op die oomblik. Ek het dalk 'n bietjie meegevoer geraak. Verbeter dit gerus om dit mild te stel. Waar iemand woon het natuurlik niks met enigiets te doen nie, maar ek is bevrees 'n paar van ons vriende wat kombuisgereedskap rondgooi (net as voorbeeld) (en dit waarskynlik kan doen omdat hulle buite die land is) sal nie meer almal die AWS kan dikteer nie, om dit nou so te sê. Ek is maar net bietjie gefrustreerd met kwaliteit in ongekoördineerde Afrikaanse pogings en die swak Afrikaans wat deesdae oral voorkom. Eks bevrees dat selfs hierdie terminologiepoging van my dalk 'n paar ander mense gaan irriteer. --Alias 13:53, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Vir leidrade om hierdie te interpreteer, sien Wikpedia:Bladsyverwydering. --Alias 13:57, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Alias, eintlik het ek geterg. Ek is nie eers mooi seker hoe om dáái sin te versag sonder om die gefrustreerde hart daaragter te verraai nie. Jy is SO reg, dis 'n honderd jaar of wat later, al weer net Engels, Engels wat ons hoor. Miskien het niks in die honderd jaar verander nie? :-) Jou werk word waardeer, en jou frustrasie met swak kwaliteit gedeel. --Nomdeplume 14:04, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Apparatuur/Hardeware & Programmatuur/Sagteware

Hi Alias - jou redenasie oor die gebruik van sagteware en hardeware maak sin, maar Apparatuur en Programmatuur is tog sekerlik ten minste nog geldige wisselvorme. Ek sou darem kwaai oor die vingers getik word as ek van sagteware en hardeware gepraat het en die inhibisie bly maar by mens... Laurens 17:40, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Ek wil my woorde versigtig kies, want ek wil nie voorgee om die groot meester te wees nie. Mens kan sekerlik sê dat programmatuur en apparatuur goeie woorde is - dit laat my nie gril nie. Maar daar is die probleem wat ek genoem het. Ek dink ook dit is verwarrend om die gebruik te meng. Aangesien ons 'n volledige ensiklopedie skryf, gaan ons uiteindelik hierdie ..tuur-woorde met die --ware-woorde begin meng. Dus stel ek voor dat ons deurgans die --ware-vorms gebruik ter wille van konsekwentheid. Sagteware en hardeware kan definitief die ander terme noem, soos dit reeds doen, maar dit is my voorstel dat ons dit nie andersins gebruik nie, aangesien ons definitief die konflik gaan teenkom een of ander tyd. Stem ons saam oor die beginsel van konsekwente gebruik? --Alias 20:04, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Ek is minder besorg oor die konsekwente gebruik van die terme as albei aanvaarde korrekte woorde is - daar is tog baie ander konsepte met veelvuldige name - kar/motor, garage/motorhuis ens. Dis seker 'n styl aangeleentheid. Ons kan dalk 'n wikipedia voorkeur spesifiseer. Ek is meer bekommerd oor gevalle waar daar 'n duidelik beter Afrikaans weergawe is soos , verkiesing eerder as eleksie (paar maande gelede laasgenoemde gereeld op Beeld plakate gesien). Ek deel ook Van Zyl Slabbert se bekommernis oor mense wat die woord awesome (Soos in dit was 'n awesome game) gebruik - dis selfs in Engels 'n simpel woord. Dis seker nou nie meer relevant tot die bespreking nie maar nou het ek dit gesê en voel beter daaroor... Laurens 06:29, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Kommentaar op Afrikaans.com, Pharos en ander lyste

Hi Alias,

Ek dink dit sal dalk nuttig wees as jy bietjie na die lyste kyk en jou mening uitspreek oor gevalle waar die lyste die pad byster geraak het - of waar jy met hulle ooreen stem. Ongelukkig kan ons hulle seker nie sommermeer kopieer en dan verbeter nie.

Afrikaanse rekenaar- en Internetterme en Werkgroep vir Afrikaanse IT-terme

Laurens 17:48, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

  • Ja, ek glo ek is darem bewus van meeste van hierdie goeters. Ek glo baie daarvan is nuttig, maar ek dink nie die proses gee 'n waarborg vir goeie kwaliteit nie. Ek vermoet die skakel vir die werkgroep is verouderd, maar nie seker nie. Hulle werk nou met 'n yahoo-groep en jy moet omtrent op jou kop staan om daarby aan te sluit (soos ek dit onthou, dit is seker nie so erg nie.). Ek vermoet die werkgroep se lys is gebaseer op die een van die Stigting vir Afrikaans (kyk na die kopieregdatum) en sal waarskynlik dit alles insluit. Die Stigting se lys noem byvoorbeeld nie eens "webwerf" vir "website" nie (kan dalk bloot die ouderdom van die lys wees). Ek het ongelukkig enkele van die besprekings dopgehou van die werkgroep en het tot die gevolgtrekking gekom dat kwaliteit nie gewaarborg is nie, en dat wisselvorme sommermeer gelys sal word. Moet my asseblief nie verkeerd verstaan nie - ek glo hulle doen belangrike en goeie werk. Maar dit is nog nie op die vlak van 'n goeie voorskriftelike woordeboek nie. Dit is natuurlik veels te maklik vir my om van die kantlyn af te skree, en ek klink vir myself nogal arogant, maar aangesien hierdie dinge is waarmee ek nogal kontak het, is die wonde soms bietjie teer :-) --Alias 20:06, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Microsoft

Wat betreft die vraagstelling die die artikel skep met Microsoft: My ervaring met die Nederlandse vertalinge van Microsoft is behoorlik positief. In teënstelling tot baie oopbronsagteware word die vertaling nie uitgevoer deur programmeurs nie, maar deur beroepsvertalers. 'n Vertaling is volledig: die gehele koppelvlak, alle helplêers word vertaal, maar ook interne berigte wat 'n gebruiker normaal nie so eenvoudig te sien kryg nie. Die spel- en grammatikatoetser van die Nederlandse Word is geavanseerder dan die wat aanwesig is in die Engelse weergawe. Wat betref terminologie kies Microsoft altyd vir taaleie woorde, ook al is hulle nog nie ingeburger nie.

Microsoft kan ook 'n aantal suksesse op sy naam skryf: In die jare '80 was daar byvoorbeeld 'n flinke "stryd" tussen die woorde "file" en sy Nederlandse tëenhanger "bestand". Vandag het "file" volledig uitgesterf en ek dink die beleid van Microsoft om ooral bestand te gebruik het hier 'n bydrae aangelewer. Op andere punte is Microsoft minder suksesvol, "driver" word in die daaglikse praktyk nog baie gebruik ondanks dat Microsoft altyd "stuurprogramma" gebruik.

Dit kan soms ook omgekeerd werk, 'n daar is sedert enkele jare 'n Nederlands woord vir "web site", naamlik "webstek". Microsoft's sagteware gebruik egter nog altyd "website", wat die akseptasie van die nuwe woord teënwerk.

Al by al wou ek dat ek ook op andere punte so positief oor Microsoft kon wees :)

Danielm 18:07, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Bywerkings

Bietjie kommentaar oor bywerkings:

  • Lees-skryf-geheue word gebruik in kontras met leesalleengeheue en is dus (mynsinsiens) iets heeltemal anders as ewetoeganklike geheue. 'n Magneetband kan gelees en geskryf word, maar is nie ewetoeganklik nie.
    • Jy is natuurlik streng gesproke krorrek, maar ek is redelik seker dat ek in my jong dae geleer is dat die goed wat in Engels RAM genoem word in Afrikaans LSG was. Jy het dit nou uit die kommentaar gehaal. Ek dink dit sou beter wees om jou verduideliking hierbo in die kommentaar kolom te plaas. Die kommentaar kolom kan sorg dat ons lys hier sommer gou meer waarde as die ander lyste het waar mens nie die rasionaal en ander konteks geredelik beskikbaar het nie. Ek is redelik seker dat wanneer na RAM verwys word eintlik gewoonlik na die lees-skryf-vermoë verwys word eerder as die toegang mode - al is dit nie tegniese die bedoeling nie. Laurens 06:19, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
      • Ja. Pas in 'n ou skoolhandboek gesien dat hulle van LSG gepraat het. Eish, ek wonder of dit steeds so gebruik word. Dan moet ons dit so in die lys noem (kommentaar). Stem ons dus saam dat ons slegs ETG sal gebruik en aanbeveel, maar dat LSG vir waardetoevoeging genoem word in die kommentaar? Oor die waardetoevoeging - nou praat ons! Konteks is alles. Vertalers kan nie alles van die tegnologie verstaan nie. Só kan ons die vertalers werklik help. Dateer hierdie gerus op soos wat jy voorstel. --Alias 06:45, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
  • FLOSS: Hierdie term behoort nie gebruik te word om na Vrye Sagteware te verwys nie en moet ook nie gelykgestel word nie. Stallman hou spesifiek nié van die term "Oopbronsagteware" nie, omdat dit die fokus van die vryhede af wegneem. Soos ek van een van sy toesprake verstaan, beveel hy die term aan vir "resensente" wat wil neutraal wil skryf oor beide die Vrye Sagtewarebeweging en die Oopbronbeweging sonder om kant te kies. Dit is dus 'n oorkoepelende term en nie uitruilbaar met Vrye Sagteware of Oopbronsagteware nie. -- Alias 20:15, 30 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
    • Jy is reg - ek het dit ingebring ter interessantheid en na Voyager Libre Software met die volledige Franse term vervang het - gesoek na 'n manier om die Engelse gebruik van die Franse woord te illustreer. Ek hou egter van hoe jy dit verander het. Laurens 06:19, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Interleaving

Ek is op soek na 'n geskikte vertaling van die interleaving proses soos dit op rekenaars betrekking het. Interleaving is die proses waar data nie in volgorde versend word nie sodat veelvuldige bisfoute omgeskakel word na enkelbisfoute in 'n string data en sodoende deur 'n foutregstellende kode (bv. Hamming kode) reggestel kan word. Enige voorstelle? --RM 06:33, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Pharos se gewone woordeboek praat van interpagineer en deurskiet (met tussenblaaie) vir die werkwoord en tussenblad vir die s.n.w. Dit is waarskynlik nie met verwysing na die rekenaarterm nie. Laurens 06:38, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Die werkgroep vir IT terme se vertaling is ineenvleg, tussenvleg, formateer met afwisseling. Ineenvleg en tussenvleg klink beide vir my goed. Dalk is tussenvleg meer beskrywend. Tussengevleg? Laurens 06:41, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
"interpagineer" is ongelukkig van daardie woorde wat omgekeerde peristalse in sekere van my organe stimuleer. :-) --Alias 06:51, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Ek stem. Laurens 16:35, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Ek sit nou hier en lag lekker oor jou uitdrukking, Alias! --Nomdeplume 18:50, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Rekenaarwoordeboek gee "interleave: invlegging (metode om multiprogrammering te implementeer)" en "interleaving memory: invleggeheue" Klink baie netjies vir my. Dus "the interleaving of memory" -> "die invleg van geheue". "ineenvleg" klink asof mens dit bloot probeer saam kry, terwyl mens dit eintlik soortvan probeer "skei" in 'n sekere sin. --Alias 06:51, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Klink vir my goed - is interleaved dan ingevleg of het ons dit nie nodig nie? Laurens 16:35, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Chipset

Ek kry geen literatuur wat vir my 'n aanduiding gee hoe om chipset te vertaal nie. Mikroskyfstel? --RM 10:17, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Is 'n chip nie 'n vlokkie nie - of is ek nou weer outyds? Laurens 16:37, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord
Ek sien die WAITT woordlys gee: ((n)) mikroskyfie, skyfie, tjip [dg2 1 blokkie (komponent), ponsbrokkie, vlokkie (kringbaan). gwb.] vir chip. En my voorkeur vir vlokkie is oënskynlik 'n provinsiale aangeleentheied - sien die IT web artikel . So as jy van die Kaap kom is dit seker 'n skyfiestel en hier bo is dit 'n vlokkiestel. Ek moet egter sê as ek aan 'n vlokkie dink, dink ek aan die rou stukkie onverpakte silikon eerder as die goed wat jy sien as jy jou rekenaar oop maak. Laurens 16:47, 31 Mei 2006 (UTC)Beantwoord

Redundancy check

Terme wat vertalings kort

  • Look and feel -
    • NL: Uiterlijk en gedrag
    • Wat van Voorkoms en gedrag?
  • software componentry -
  • Object request broker -
  • undermaintained
  • interoperability
Ek stel voor bedryfsversoenbaar, bedryfsversoenbaarheid.
    • NL: interoperabiliteit
  • skin - die Pharos lys gee vel, baadjie, omslag (dus miskien bladbaadjie?)
  • instant messenger - kitsboodskapper?
  • bugfix releases - herstelwerkuitgawes?
  • Human Interface - Menslike Koppelvlak? Mens-masjiengeselspunt?
    • NL: Niet letterlijk, maar verwant: "mens-/machineinteractie"
  • Spatial file manager - Ruimtelike lêerbeheerder?
  • drive mounter - ?
    • NL: to mount = aankoppelen / to unmount = afkoppelen
  • trashcan - vullisblik?
  • deskbar - ?
  • lockdown (soos in lockdown editor) -
    • Microsoft gebruikt "groepsbeleidbeheerder" in Windows Server 2003 (vertaling van "group policy editor")
  • Scripting programming language -
  • Source code repository - bronkode bewaarplek?
  • Stateless, Statefull
    • NL: Staatloos
    • miskien is "toestand" is die woord waarmee gewerk moet word.
  • support community - steungemeenskap?
  • features - eienskappe?
    • NL: Eigenschappen
  • feature set - eienskap stel?
  • freeware - vryware (gratis programmatuur)
  • desktop publishing - tafelpublikasie (of lesenaaruitgewersprogram)
  • CD images - CD-afbeeld(ings)
  • backport (kyk en:backport) - ?

Soms kan mens oorweeg om eerder 'n omskrywing te gebruik as om 'n enkele term te gebruik. --Alias 06:48, 1 Junie 2006 (UTC)Beantwoord

  • Fork - soos in vrye sagteware, sou vertakking nie 'n beter vertaling wees as vurk nie? --RM 00:13, 4 Junie 2006 (UTC)Beantwoord
    • Ek dink jy is reg - ek sal Ubuntu Linux verander om dit te gebruik. Laurens 06:45, 4 Junie 2006 (UTC)Beantwoord
    • 'n Vertakking sal verwar word met 'n "branch". 'n Vertakking insinueer 'n stam wat aanhou, terwyl 'n vurk twee stamme veronderstel. Ek dink vurk is dalk die beste. Die rekenaarwoordeboek gee "vertak" met spesifieke vewysing na datakommunikasie as verwysing. Ek verstaan nie dit duidelik nie. Ek weet ook nie of die hele idee van 'n vurk al bestaan het toe die woordeboek gepubliseer is nie (1985). --Alias 12:24, 7 Junie 2006 (UTC)Beantwoord
  • closed-source - toekode of hou ons meer van geslotekode
    • NL: Gesloten bron
  • proprietary media formats - eiendoms werk nie vir my so mooi in die geval nie. Ons het iets meer keratief nodig wat vir sagteware, formate ens gaan werk.
Ek stel voor ons gebruik uitsluitlike besitreg. Media formate met uitsluitlike besitreg om aan te dui dat die "eienaar" van die sagteware die reg het om ander uit te sluit soos in die geval van Patente.
Dit is onjuis, byvoorbeeld die "Microsoft Word"-indeling is propriëtêr, maar Microsoft het geen regte andere sagtewareaanbieder uit te sluit dit te gebruik. Danielm 11:24, 4 Junie 2006 (UTC)Beantwoord
Nie so seker dis onjuis nie: Engelse wiki definieer dit as volg: Proprietary indicates that a party, or proprietor, exercises private ownership, control or use over an item of property, usually to the exclusion of other parties. Dalk is die Microsoft Word formaat nie meer proprietary nie? Sekerlik behou Microsoft sekere regte tot uitsluiting op die formaat? Miskien kan u verduidelik hoe dit gebeur dat Microsoft Word hul regte op die formaat verloor het, of het hulle dit vrygestel in welke geval proprietary nie meer van toepassing is nie? --RM 17:56, 4 Junie 2006 (UTC)Beantwoord
Die reden is eenvoudig, daar bestaan geen outeursregtelike beskerming op 'n lêerindeling nie. Alleen 'n patent kan implementasie deur 'n derde party verhinder. Dit is nie die geval nie, dus kan Microsoft geen regte uitoefen nie op andere partye wat dit implementeer nie. Dit word egter 'n propriëtêre indeling genoem omdat grote dele van die indeling slegs deur reverse engineering (het nog nog 'n vertaling nodig :) ) bekend is en Microsoft die Wordindeling in eie beheer deurontwikkel. Danielm 21:34, 4 Junie 2006 (UTC)Beantwoord
  • revision control - ?

Newsfeed

Wat van eenvoudig nuusvoer
  • Assembly Code?
    • Wel, assembly language is saamsteltaal, so assembly code is seker saamstelkode.
  • SDK (Software development kit)?
    • sagteware-ontwikkelingstel of dalk sommer net ontwikkelingsprogramme (dink oor wat die sin probeer sê). --Alias (kontak) 12:29, 15 Mei 2008 (UTC)Beantwoord
      • Dankie, maar hoe sal mens dit afkort?
        • Waarvoor wil mens dit afkort? As dit oor en oor in 'n teks voorkom, kan mens 'n afkorting in hakkies gebruik en daarna in die teks gebruik. As dit nie vir 'n artikel of langerige stuk is nie, sal mens dalk na ander idees moet kyk. --Alias (kontak) 07:31, 30 Junie 2008 (UTC)Beantwoord
          • Hoe sal 'n mens dan REFRESH vertaal ???

Pieter-ZA (kontak) 02:24, 6 Junie 2010 (UTC) - Ek het die vertaalings sommer in die teks (bo) bygevoeg! (Ek hoop nou net dit was reg so! ?)Beantwoord

DNS resolver

As ek na die funksie van die sagteware kyk sou ek sê dat DNS-vertaler 'n goeie vertaling sou wees. My kuberwoordeboek het nie 'n vertaling nie. Miskien ook DNS-Navraer --RAM (kontak) 08:55, 9 September 2008 (UTC)Beantwoord

Wat van DNS-opsoeker of DNS-oplosser? Groete. Frank (kontak) 09:14, 9 September 2008 (UTC)Beantwoord

Samuel Murray se lys

Hallo almal. Samuel Murray se rekenaartermelys dateer uit die dae toe die Stigting vir Afrikaans se eie rekenaarlys baie min woorde gehad het en ontoereikend was. Dit was etlike jare gelede. Intussen het dinge verander en rekenaarterme is meer geredelik besikbaar. Van die terme in daardie lys is getoets en het nie die toets van die tyd deurstaan nie. Die terme wat wel aanvaarbaar is, is in elk geval in die WAITT-lys opgeneem. Dit is dus nie nodig om daarheen (na Samuel Murray se lys) te skakel nie. Dankie ouens. -- Leuce (kontak) 16:38, 21 April 2009 (UTC)Beantwoord

Feite oor die Kuberwoordeboek

Hallo almal. Kom ek maak net gou seker almal weet van die Kuberwoordeboek (gepubliseer deur Protea Boekwinkel, onder beskerming van die Vriende van Afrikaans). Dié boek spruit voort uit 'n versoek in 2005 deur die Vriende van Afrikaans aan prof Nic du Plooy, medeskrywer van die Tweetalige Rekenaarwoordeboek (tweede uitgawe 1987) om die woordeboek by te werk. Hy was nie daarvoor beskikbaar nie maar het die inhoud van die Du Plooy/Coetzee/Cluver Tweetalige Rekenaarwoordeboek daarvoor beskikbaar gestel, en die taak is aan prof Christo Viljoen opgedra. Hy het die Du Plooy/Coetzee/Cluver woordeboek van 1987 aansienlik bygewerk en uitgebrei, ook met raadpleging van die Waitt-lys en Dodds/Grobbelaar se Rekenaarwoordeboek (hersiene uitgawe 1987), en vaktaaltermelyste van die Vaktaalburo. Du Plooy se oorspronklike lys is in elektroniese formaat beskikbaar (vra gerus dan stuur ek dit). Die Vriende van Afrikaans, wat die Kuberwoordeboek se publikasie geïnisieer het (en wat die enigste instansie is wat finansieel voordeel trek uit die verkope daarvan), het hulle oorspronklik voorgeneem om die woordelys op CD uit te gee, maar dit het nog nie gebeur nie. -- Leuce (kontak) 16:54, 21 April 2009 (UTC)Beantwoord

Delete en Undelete

Ek is besig met Wikimedia vertalings en sukkel met die vertaling van "delete" en "undelete". Na 'n paar soektogte wil ek die volgende vertalings voorstel:

  • delete -> wis / uitwis
  • undelete -> ontwis

Julle idees?


Uit die Pharos en die rekenaarwoordeboeke wat ek het kan ek die volgende idees voorstel:
  • delete -> skrap / wis (ons gebruik "skrap" in die WP-koppelvlak)
  • undelete -> herstel/ ontskrap / *ontwis
Die "skrap" is die enigste een wat in al drie voorkom. Ontwis het ek nie gesien nie, maar as mens "wis" het... Anrie (kontak) 14:52, 19 Mei 2008 (UTC)Beantwoord
As ek dit nie mis het nie, word "skrap" en "ontskrap" elders gebruik. "Ontskrap" klink maar bietjie snaaks (omtrent net so snaaks soos "undelete") - dis natuurlik iets wat ongekend was voor die koms van rekenaars, raai ek. Dis kort, die positief en die negatief koppel mooi aan mekaar, en dit vertaal goed terug na die Engels. Dus dink ek dis redelik veilig . --15:23, 19 Mei 2008 (UTC)

Hmm ...

  • Delete -> Skrap - kan werk
  • Undelete -> Ontskrap - kan werk

Ons kan dan die wis/ontwis laat vaar. Ek wil nie graag herstel gebruik nie a.g.v. die koppeling aan "restore".Arnobarnard (kontak) 15:25, 19 Mei 2008 (UTC)Beantwoord


Wat van:

  • Delete -> Uitvee
  • Undelete -> On-Uitvee of Ontvee?

Pieter-ZA (kontak) 02:28, 6 Junie 2010 (UTC)Beantwoord

Meervoud van toep ('apps')

Wat is die korrekte meervoud van toep? Toepe of toeps?

Ek sou dink "toeps". Het nog nooit van die woord gehou nie en sou persoonlik eerder app / apps gebruik (soos meeste mense maar in elke geval praat). Groete. Frank (kontak) 05:48, 15 April 2013 (UTC)Beantwoord

Voordat dit my ontgaan

Nadat iemand by 'hacker' gevra het wat 'n 'cracker' dan is, het ek die kuberwoordeboek (Viljoen, du Plooy en Murray) in die dorpsbiblioteek nadergetrek. Hacking het die snaaksste naam wat ek in my lewe teëgekom het:

hack (v) - kap
hacker - kapper (bv. netwerkkapper, programkapper),(sien ook cracker) kodebreker, indringer (bv. stelsel)
hacking - kappery, indringing
hacks - knutsels (vindingryke programmetjies)

Nou kap ek dit flou, hoor... Gebruik maar as dit nodig is. Suidpunt (kontak) 21:04, 30 Julie 2013 (UTC)Beantwoord

Terug na die projekblad "Rekenaarterme/Argief 1".