Bespreking:Latyn
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Latyn-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Latyn
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Oorspronklike naam onder die eksterne skakels
wysigDie gebruik/al dan nie van die oorspronklike naam vir 'n teks onder die eksterne skakels pla my bietjie. Ek het dié verander waaroor ek sterk gevoel het. Ethnologue is 'n bekende webwerf oor tale. Die skakel oor Rhetor wys dat daar selfs in Engels dit as 'n titel aanvaar word (in kursief nogal). Kommentaar? --Alias 18:35, 27 11 2004 (UTC)
- Alias, ek leer so baie van jou. Met my vertalings streef ek om die Afrikaanse geur so sterk as moontlik te behou, maar ek verstaan presies wat jy bedoel. Duidelik kan 'n mens nie die skakel self vertaal nie. My "duimreël" :-) is dat daar sekere foneme in ander tale is wat, sedert Afrikaans as skryftaal bestaan, altyd verafrikaniseerd is, ten spyte daarvan dat die stamwoord dieselfde bly. Die voorbeelde van "urethra" na "uretra", of "Siegmund" na "Siegmond", kom onmiddelik by my op, siende dat hulle twee woorde was waarmee ek onlangs gewerk het. En ook: Wat maak 'n mens byvoorbeeld met goeters soos die Royal Society? Gaan mense op ons soekspasie daarna soek, of na die "Koninklike Vereniging"? --Nom-de-plume
Mooi artikel. Een paar opmerkingen:
- Latijn mag dan de officiële taal van de katholieke kerk zijn, wat daar gesproken wordt is eigenlijk altijd Italiaans; latijn als voertaal voor Vaticaanstad noemen is een beetje vreemd.
- Latijn en Engels. Is dit relevant? Waarom niet Latijn en Frans, Latijn en Spaans? Verder laat dit stukje tekst belangrijke informatie weg. Engels is een Germaanse taal. Latijn is op 2 manieren het Engels binnengedrongen, via de wetenschap (de taal van de wetenschap was Latijn), maar veel belangrijker, via het Frans. De oorzaak hiervoor is nl:Willem de Veroveraar, welke grote delen van Engeland heeft veroverd, en de Franse cultuur op de Engelsen over heeft gebracht. Met grote gevolgen; het Engels is compleet vertekend door Franse woorden. Zelfs vandaag schrijven de Engelsen nog steeds "centre" en "colour". Dit is de reden waarom Engels bijvoorbeeld meer Latijnse woorden heeft dan Nederlands of Duits.
- Latijn en Afrikaans. Interessant om te melden is dat Afrikaans veel minder Latijnse woorden heeft dan Nederlands. Veel woorden zijn er in het Nederlands in twee vormen, bijv. "bladzijde/pagina", "onlangs/recent", ... Soms is er een klein verschil in betekenis tussen de woorden: "inlichtingen/informatie". Het Afrikaans kent wel de Germaanse vorm, maar niet de Latijnse vorm.
- Een mogelijkheid om externe schakels in andere talen aan te geven is de taal erachter te melden bijv. "Baie mooie eksterne webwerf (engels)".
Danielm 18:53, 28 11 2004 (UTC)
Beste Danielm:
Baie dankie vir jou nuttige opmerkings.
Kommentaar daaroor:
- Latyn is nie die voertaal van die Katolieke kerk nie, maar wel die amptelike taal. Ek sien ek het dit formeel genoem en moet dit dus liewer na amptelik of offisiële verander?
- Alhoewel ek jou argument baie goed volg oor die kwessie van "Latyn en Engels" vs. "Latyn en [die Romantiese taal van keuse]", het ek dit gedoen omdat die af.wikipedia gebruiker waarskynlik die (geringe?) verbintenis tussen die twee groot Suid-Afrikaanse tale wat wel 'n verbintenis met Latyn het, van belang sou vind, en nie noodwendig "Spaans" (daar ver in Europa), of dan "Xhosa" (werklik geen verbintenis) nie.
- Ek hou baie van jou voorstel om dit so te omskryf en sal dit in die toekoms doen.
--Nom-de-plume 17:29, 29 11 2004 (UTC)
Misschien nog een aanvulling: Nederlands heeft al heel vroeg (Frankische tijd?) woorden aan het vulgair Latijn / noordelijk oudfrans ontleend bijv. kans van cadens. In frans (en later dus Engels en Duits) is die harde c een zachte ch geworden (chance) maar Nederlands (en Afrikaans) hebben nog de oude harde versie. Later werd de voornaamste brontaal frans, vanaf 1870 of zo duits maar dat is weer goeddeels teruggedraaid na 1945. Na 1945 werd het pas engels voor ons. Jcwf
Uit Engels vertaal
wysigSou die vertaling tamplaat nie beter op die BronnemateriaalEnBespreking pas nie? Ek skuif dit in elkgeval solank. Laurens 09:12, 18 Jun 2005 (UTC)
Hierdie artikel is in sy geheel of gedeeltelik vanuit die [[:en:{{{1}}}|Engelse Wikipedia]] vertaal. |
- Ek dink dit is belangrik dat ons vir die toekoms daaraan dink om alle bronne op die artikelblad self te hê. Die naamruimte se naam "BronnemateriaalEnBespreking" - ja wel, ek weet nie mooi wat die geskiedenis daarfvan is nie. Ek kan sê dat mense met wie ek gepraat het se hoofrede hoekom hulle hoofstroom-ensiklopedie vertrou is "omdat mens die bronne kan nagaan". Nou ja, of enigiemand dit wel sal nagaan of nie is debatteerbaar, maar ek dink dit help om 'n proffesionele indruk te skep as die bron(ne), hoe klein ookal, genoem word. --Alias 19:06, 20 Jun 2005 (UTC)