Bespreking:Navahrudak

Jongste opmerking: 9 jaar gelede deur Voyageur in onderwerp Transliterasie?

Transliterasie?

wysig

Ek sien die titel is nou verander. Ek raai dit neem nie die Afrikaanse transliterasiereëls in ag nie. Moet ons dit dalk eerder skuif na "Navagroedak"? Is hierdie 'n omstrede verandering, of het ons bloot verkeerdelik die Russiese naam gebruik tot dusver? --Alias (kontak) 16:47, 15 Augustus 2015 (UTC)Beantwoord

"Nawahroedak" of "Navahroedak" is moontlike Afrikaanse weergawes (transkripsies) van die pleknaam. Navahrudak is die wetenskaplike transliterasie volgens die amptelike Duitse norm DIN 1460. Ons moet aanvaar dat Duitse akademiese en wetenskaplike norme die enigste betroubare bron is vir Slawiese tale en hul transliterasie (die Duitsers het blykbaar vir alles een of ander amptelike norm ;) ) . Ons kan dan die korrekte Afrikaanse transkripsie kies. --Voyageur (kontak) 11:55, 16 Augustus 2015 (UTC)Beantwoord
Nawahroedak lyk vir my na die Afrikaanse vorm. Hoewel 'n paar tale die "h" 'n "g" maak, lyk dit verkeerd as ek na die Belarussiese spelling (Навагрудак) kyk (г=h; ґ=g). Winston (kontak) 12:30, 16 Augustus 2015 (UTC)Beantwoord
Belarussies gebruik tans net een letter vir sowel "g" asook "h". --Voyageur (kontak) 12:50, 16 Augustus 2015 (UTC)Beantwoord
Terug na "Navahrudak"-bladsy.