Bespreking:Taalstryd van Ragusa

Jongste opmerking: 3 jaar gelede deur Suidpunt in onderwerp Vertaalnotas

Vertaalnotas wysig

  • "paucis" [...] kan netsowel met die paar mense [wat langs die kus woon] vertaal word, hoewel ek "handjievol" verkies. Ek skryf doelbewus nie "handjie vol" nie, want ek gebruik dit as selfstandige naamwoord.
  • "idioma" is Nieulatyn wat vernaculaire, sermo vulgi/vulgaris of peculiaris linguae beteken, volgens my Legible Latin rekenaarprogram. My Langenscheidt TaschenwörterbuchMundart. Die woord kom nie in my lywige Van Wageningen voor nie, en dus ook nie in Ferdinand Postma se Beknopte Latyn-Afrikaanse woordeboek nie. Kyk mens na 'idiome' nou van die Franse gegewe vertaling uit 1824, kry jy in Kramer's Woordenboek die woord "taaleigen; dialect". Collins-Robert gee, soos te verwagte, net idiom (language), maar Harrap's gee toe dit beteken sowel taal as dialek. In my Bertelsmann is dit "Nationalsprache". PONS en Larousse Mini lewer niks op nie. Prisma sê taal, taaleigen, dialect. My Dictionnaire du français contemporain omskryf "idiome" sowel as dialek, én streekstaal én taal onderskeidelik: L'alsacien est un idiome germanique (syn.: dialecte); Le malenké est un des idiomes de la Guinée (syn. langue). Dus volstaan ek maar by taal. Suidpunt (kontak) 14:00, 19 Julie 2020 (UTC)Beantwoord
Terug na "Taalstryd van Ragusa"-bladsy.