Bespreking:Île de l'Est
Jongste opmerking: 18 jaar gelede deur Laurens
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Île de l'Est-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Île de l'Est
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Hoekom nie eerder "Ooseiland" nie? --Alias 06:09, 3 April 2006 (UTC)
- My indruk is dat die Crozeteilande se name konsekwent in die oorspronklike Frans gebruik word - in al die soektogte is dit wat opgeduik het - ook in die Engelse artikels soos bv in http://www.birdlife.org/datazone/sites/index.html?action=SitHTMDetails.asp&sid=6898&m=0. Laurens 06:49, 3 April 2006 (UTC)
- Dit geld ook vir die Wikipedia artikels in Duits, Nederlands, Italiaans, Pools ens. Die Sloweense artikel is die uitsondering op die reël. Laurens 06:55, 3 April 2006 (UTC)
- Mmm, ek voel net dat dit vir 'n Afrikaanse persoon niks sê nie. As jy dit in 'n lys van artikels sien, of in 'n kategorie, dan beteken dit niks. As mens kennis van Frans het, dan natuurlik wel, maar ek wonder net of mens nie eerder die Afrikaanse leser ingedagte moet hou nie. Eks nie nou op 'n oorlogspad nie, maar ek voel maar net dat ons net soos met Verenigde State van Amerika dit maar kan vertaal, veral aangesien dit 'n naam is wat bestaan uit gewone woorde. Dinge soos die Ivoorkus se belaglike versoek dat mense nie hulle eie taal moet praat nie is vir my verregaande. Miskien is dit net ek, weet nie. --Alias 07:08, 3 April 2006 (UTC)
- Haai Alias - op die hoër vlak waar mens wel in iets sal vasloop vertaal ek gewoonlik - byvoorbeeld gebruik ek Crozeteilande eerder as die oorspronklike Frans: Îles Crozet. In die opsig doen ek wat Engels en Duits doen - Nederlands gebruik egter selfs op die vlak die oorsponklike Frans. Volgens Google is ons die eerstes om die term Crozeteilande te gebruik. Ek dink nie ons posisies is so ver van mekaar nie - dis maar net 'n graad verskil - die volgende vertaling sal dan die berge / pieke en so aan wees - iewers dink ek mens moet stop. Meeste mense sal darem ook gou agterkom dat Île na eiland verwys en Mont na berg. Laurens 11:46, 3 April 2006 (UTC)
- Daar is 'n aantal eilande en berge waar die Franse name algemeen gebruik word (die Mont-aux-Sources in Suid-Afrika, die Mont Blanc, die Mont Royal in Montréal; die Île-de-France, die Belle-Île, die Île de Ré esv.). Moontlik staan hulle baie goed bekend (die twee laasgenoemdes is belangrike toeristebestemmings in Europa). In die geval van die Kanadese Magdalene-eilande (wat 'n gewilde toeristebestemming vir Kanadese, maar anders eerder onbekend is) en die Crozeteilande is Afrikaanse vertalings vir my aanvaarbaar. Dit is moontlik artikels wat Afrikaanse lesers toevallig sal opslaan - ek hou persoonlik van hierdie soort goeters. Miskien sal dit help indien ons die Afrikaanse vertaling met die Franse name tussen hakies gebruik. --Voyageur 15:35, 3 April 2006 (UTC)
- Hi Voyageur, stem jy saam dat ons maar die kleiner eilandjies in die Crozeteilande in Frans kan laat? Laurens
- Ek het eers onder die indruk gekom dat hierdie eilande feitlik onbekend is - behalwe vir 'n klein klompie navorsers en seëlversamelaars wat op die Franse TAAF-posseëls ingeteken het. Maar blykbaar het baie mense danksy die groot aantal geografiese televisiereekse wél kennis van die Suid-Atlantiese eilandwêreld... Ek het nou 'n paar tydskrifartikels oor die Suid-Atlantiese gebiede gevind. En daar is selfs 'n Switserse webwerf met 'n weervoorspelling vir voornemende toeriste op die Crozet-eilande... ([1]). Ons kan miskien alle name in Frans laat, anders het ons duisende navrae van toeriste... ;)--Voyageur 16:40, 3 April 2006 (UTC)
- Dis nou interessant - ek het die weervoospelling skakel by Crozet en die Kergueleneilande bygewerk. Laurens 18:04, 3 April 2006 (UTC)