Bespreking:Dinamiese en formele ekwivalensie

Voeg onderwerp by
Active discussions

TitelWysig

Ek glo die regte term is "formele ekwivalensie". Sien bv. [1]. Groete, Alias (kontak) 12:35, 8 Augustus 2015 (UTC)

Ai, dit lyk my jy is reg, maar ek dink dit is eintlik net ’n verkeerde vertaling van "formal". Omdat hierdie "formal" basies beteken dat dit by die vorm hou en nie eintlik enigiets met formaliteit te deon het nie, wonder ek of vormlik nie ’n beter vertaling van dié "formal" sou wees nie, maar nou ja, ek maak nie die terminologie van hierdie vakrigting op nie. Ek sal ’n bietjie by kenners op die gebied navraag doen en kyk wat hulle sê en dan kom verander indien nodig.EvZ (kontak) 19:32, 9 Augustus 2015 (UTC)
Dis nou interessant. Ek moet erken ek het nie nou hard hieroor gedink nie. Ek het maar net onthou dat ek al die term gehoor het, en kon dit toe bevestig met 'n vinnige soektog en 'n (klaarblyklik) relevante soekresultaat. Hoor gerus by mense - ek sal ook probeer rondvra. Dit sal interessant wees. Dankie vir die moeite. --Alias (kontak) 06:51, 10 Augustus 2015 (UTC)
Ek het toe vir prof Ilse Feinauer, my bron vir linguistieksake, by die Universiteit van Stellenbosch hieroor gevra en sy sê dat dit wel die korrekte vorm is, maar dat 'formele' weens ’n verkeerde vertaling (selfs in Nederlands) eintlik al gevestig geraak het. Sy het gesê dat ’n mens dalk die titel so kan los en ’n voetnoot insit, maar ek weet nie of dit die moeite werd is nie. Dalk kan ’n mens maar ’n kommentaartjie invoeg wat sê dat 'vormlik' eintlik ’n beter term is, maar dat 'formele' reeds gevestig is in die studieveld? Ek sal maar die titel verander. --EvZ (kontak)
Hallo, Alias. Ek het toe sommer ’n sinnetjie bygevoeg oor die term bygevoeg toe ek die aanstuur geskep het. Kyk net daar vir my of jy saamstem met wat ek geskryf het, asseblief. --EvZ (kontak)
Dankie vir die moeite. Dis lekker om iets te leer. Ek dink die bespreking van die term in die artikel is nuttig. Dit sal wonderlik wees om te kan verwys na iets wat die term bespreek. Dalk skryf iemand eendag so-iets as 'n klein artikel êrens. --Alias (kontak)

Jammer, foutWysig

Ai, Alias, ek was self so lanklaas hier bedrywig, ek kan nie meer onthou hoe om ’n antwoord op ’n kommentaar in te sit dat hy so inkeep soos ek op die ander bladsye gesien het (en inderdaad ’n paar jaar gelede self gedoen het nie). Jammer daaroor.EvZ (kontak) 19:34, 9 Augustus 2015 (UTC)

Afrikaanse vertalings?Wysig

Kan iemand dalk ook 'n lys insluit van Afrikaanse vertalings? Ek dink dit sal 'n waardevolle toevoeging wees as iemand kan. Daar is immers al 'n hele paar vertalings wat 'n paar verskillende besluite geneem het in hierdie verband. --Alias (kontak) 06:56, 10 Augustus 2015 (UTC)

Hallo Alias. Ek het die boek Pro munere grates op 9 November bestel, en met 'n wye, wye draai het dit by my op 24 November aangekom. Met my COVID-boekkwarantyn van 14 dae (die biblioteek s'n is slegs 3), kon ek eers op 8 Desember die boek onder oë kry. Die woorde "formele vertaling" en "dinamiese vertaling" is daarin opgeneem. Ek hoop darem die voorbeeld of twee, met verduideliking, wat ek aangehaal het, is genoeg. Louw haal wel uit die Ou Vertaling aan om op die formele vertaling te wys.
Ek wil net graag ietsie op bl. 103 uitlig:

Catford verwys o.a. na die Russies "Bog s n'im'i" wat in Engels beteken "God is with them". Uit hierdie Engelse sin sal die Engelse leser verstaan dat God hulle behoed. Die Rus verstaan egter: "never mind about them!".

Ek het toe verder gaan soek vir "бог с ними". Ek kry: "the heck with them"/"the hell with them". Ja, dit kom ook in Poesjkin voor. Ek het ook 'n ander bewoording gevind: "Эмили, чёрт с ними. /Emily, zur Hölle mit ihnen!" Ek lag my dood oor "чёрт с ними", want daar staan letterlik in goeie Afrikaans "kak met hulle!"
Wat my betref is die allerbeste Afrikaans om dieselfde geladenheid oor te dra: "hulle moer!" En dis wat ek in die artikel ook ingeskryf het.Suidpunt (kontak) 20:23, 11 Desember 2020 (UTC)
My opmerking was eintlik oor die lys Engelse Bybelvertalings. Om dit aan te vul met die Afrikaanse vertalings sal veel meer spreek tot meeste Afrikaanse lesers. Die 33/53, 83, 2020, NLV, Boodskap, ens. kan sekerlik mooi hier ingedeel word.
Terug na "Dinamiese en formele ekwivalensie"-bladsy.