Bespreking:Fins
Jongste opmerking: 15 jaar gelede deur Laurens in onderwerp Hulp met Duitse terme
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Fins-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Fins
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Hulp met Duitse terme
wysigDie artikel is hoofsaaklik uit Duits vertaal en daar is sommige Duitse taalkundige terme wat moeilik is om te vertaal. Hulp met die volgende sal waardeer word:
- Satzentsprechungen (sien afdeling oor Woordbou"), dit lyk of dit dalk dieselfde kan wees as die Engelse subordinate clause maar ek is nie seker nie. Daar is al boeke oor die onderwerp geskryf: Satzentsprechungen im Finnischen laurens (kontak) 10:07, 30 Desember 2008 (UTC)
- Die term verwys na grammatikale konstruksies wat dieselfde funksie vervul soos sinne of bysinne. --Voyageur (kontak) 18:25, 30 Desember 2008 (UTC)
- Dankie. laurens (kontak) 06:25, 31 Desember 2008 (UTC)
- Ek het dit toe na "bysin-ekwivalente" vertaal (Engels: clause equivalents sien Kielitieteen asiasanasto). laurens (kontak) 14:55, 2 Januarie 2009 (UTC)