Bespreking:Holocaust

Jongste opmerking: 5 jaar gelede deur Burgert Behr in onderwerp Titel

Titel wysig

Ek moet erken ek het die woord "sjoa" pas in 'n ander artikel gesien, en het nie die vaagste benul gehad waarna dit verwys nie. Ek het dit nog nooit gehoor nie, en in my versameling Afrikaanse dokumente word dit nêrens gebruik nie. Ek kry dit nie in een van die Pharos-woordeboeke nie. As 'n bekende onderwerp, sou ek verwag dat ons 'n meer bekende en toeganklike titel kies en in verwysende artikels gebruik. Ek ken hierdie as die "Joodse volksmoord". Pharos gee "die massamoord op die Jode, die Joodse volksmoord". Ons kan sekerlik die Hebreeuse woord êrens noem, maar hierdie spreek werklik nie tot my as 'n (redelik) geletterde Afrikaanssprekende nie. Menings? --Alias (kontak) 06:15, 19 Julie 2016 (UTC)Beantwoord

Ek stem saam! Groete! Oesjaar (kontak) 07:41, 19 Julie 2016 (UTC)Beantwoord
Amper 'n jaar later sien ek weer die woord "sjoa" in 'n artikel en wonder wat dit is. Weer kom ek hier aan met die selfde gevoel. Ten spyte daarvan dat ek reeds hieroor gelees het, kon dit nie eens in 'n relevante konteks onthou as die betekenis nie. Ek het nou weer gesoek en sien die woord op een ander plek, die tydskrif Vrye Afrikaan wat destyds deur die FAK uitgegee is. Ek vra dus hulp van almal om die gebruik van die woord na te gaan. Ek sal probeer tyd maak om hier te redigeer en te skuif, maar enigeen kan natuurlik ook. Ek het nie 'n probleem as die naam "sjoa" wel genoem word in die artikel nie, maar dit is definitief nie 'n hoofstroombenaming vir die Joodse volksmoord nie. As ons van die Londense Tower gaan praat, dan moet ons ten minste hier ook oorweeg om die woordeboeke te volg ;-) (nie dat my keuse by die "Londense Tower" met die woordeboeke ooreenstem nie!). --Alias (kontak) 18:34, 22 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Enige besware teen 'n skuif na Holocaust? K175 (kontak) 10:59, 24 Januarie 2018 (UTC)Beantwoord
Nee, skuif! Ek kon sweer dit was Holocaust gewees... Groete! Oesjaar (kontak) 11:39, 24 Januarie 2018 (UTC)Beantwoord
  Uitgevoer K175 (kontak) 12:19, 24 Januarie 2018 (UTC)Beantwoord
Dankie vir die aksie hier. Ek sien hierdie nou eers. Ek moet erken dat ek ook nie mal is oor "Holocaust" nie. Ek sien dit bv. nie in Pharos se woordeboeke as 'n Afrikaanse benaming nie. K175, hoekom verkies jy "Holocaust" bo "Joodse volksmoord"? --Alias (kontak) 07:11, 2 Oktober 2018 (UTC)Beantwoord
Holocaust en Sjoa is in Duitsland en Europa sinoniem en albei is myns insiens algemeen bekende terme vir hierdie menseslagting. Die oorgrote aantal van Europese taalweergawes gebruik die term Holocaust, net Frans (en Latyn) noem dit Shoah, terwyl Sweeds (Förintelsen) en Yslands (Helförin) eie terme gebruik. Naas Asjkenasi-Jode ipv. Asjkenasiese Jode en Roosj Hasjana ipv. Rosj Hasjana sien ek hier nou die derde foutiewe inligting van Pharos. Die beste keuse is egter om te kyk watter terme Nederlanders gebruik en hoe hulle terme uit Hebreeus vertaal. Engels help hier vir ons niks nie, hulle het 'n ander transkripsie vir hul eie uitspraak. Hebreeus het mos sy eie invloed op Afrikaans uitgeoefen en ons moet hierdie spoor navolg en gebruik. Groete. -- SpesBona 20:50, 2 Oktober 2018 (UTC)Beantwoord
@Alias: ek het nie 'n persoonlike voorkeur nie, maar ek het opgetree met die HAT se inskrywing in gedagte:
  Ho·lo·caust s.nw. [geen meervoud] (Engels, histories) die doodmaak/uitwissing/volkslagting van miljoene Jode en ander mense deur die Nazi’s ten tye van die Tweede Wêreldoorlog; (die) Sjoa: boeke/rolprente oor die Holocaust.
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal, 6de uitgawe. Pearson. 2015. ISBN 978-1-77025-700-9.
 
Met 'n aanstuur vanaf sjoa, wat aandui dat lg. minder gebruiklik is. – K. 1️⃣7️⃣5️⃣ (bespreking | bydraes) 20:58, 2 Oktober 2018 (UTC)Beantwoord
K175, dankie vir die inligting oor die HAT. My kopie is so oud ek raadpleeg hom nooit meer nie. SpesBona, ons kan natuurlik kyk na wat ander tale doen, maar ons kan seker ook maar kyk na wat Afrikaanse mense elders skryf? As moedertaalspreker is sjoa en holocaust vir my geheel onbekend in Afrikaans (ek ken Holocaust slegs as Engelse term - blykbaar word dit wel in Afrikaans gebruik). Ek het hier gevra omdat dit nie met my intuïsie as moedertaalspreker gestrook het nie, en ook nie met die woordeboek wat ek geraadpleeg het nie. Ons hoef nie alles te glo wat in die woordeboeke staan nie, maar ons kan darem sekerlik oorweeg om daaraan aandag te skenk. In my hele versameling Afrikaanse teks word daar nêrens die term "Asjkenasies(e)" gebruik nie. Ek sien dit met Google nêrens as mens afbaken met "site:.za" nie (en bittermin elders in Afrikaans). Dit is myns insiens jou nuutskepping in Afrikaans. Ek sien hoe jy redeneer daaroor en dink nog bietjie daaroor, maar ek dink jou kritiek teen Pharos hier is bietjie erg. Ek neem aan hulle beoefen hoofsaaklik beskrywende leksikografie. Daar is maar eenmaal baie Nederlandse "foute" in Afrikaans wat ingeburger is. --Alias (kontak) 11:28, 3 Oktober 2018 (UTC)Beantwoord
Ek moet sê, ek weet ook nie lekker van Rosj Hasjana nie, hoewel dit vir my sin maak. Ek weet nie wat die regte spelling "behoort te wees nie", maar die HAT gee ook Roosj Hasjana aan. - Burgert (kontak) 13:07, 3 Oktober 2018 (UTC)Beantwoord
Terug na "Holocaust"-bladsy.