Bespreking:Londense Tower

Jongste opmerking: 7 jaar gelede deur Winstonza in onderwerp Dis nie Toring van Londen nie

Tower, nota

wysig

Londense Tower is skynbaar die korrekte naam, en nie Toring van Londen nie. Wel Londonse Toringbrug. JMK (kontak) 21:55, 15 November 2010 (UTC)Beantwoord

"Tower of London" is die korrekte naam, en nie eens skynbaar nie. Dit word nie vertaal nie. Geen Afrikaanse mens sal praat van die Londense TOWER nie. 152.111.85.29 16:26, 8 Augustus 2014 (UTC)Beantwoord

Dis soos die woordeboek (Pharos) dit aangee. Winston (kontak) 19:37, 8 Augustus 2014 (UTC)Beantwoord
Ek het nou die dag dinge gewysig en geskuif in 'n poging om dinge reg te tower. Ek is (half) jammer daaroor. (Maar net half ;-) Ek wou nie 'n haarklower wees nie. Die naam "Londense Tower" was vir my egter so belaglik, dat ek nie eens gedink het dit kan reg wees nie. Die Pharos-verwysing lyk vir my na die hoofbron hiervan. Ek het deur 'n mooi klompie Afrikaanse tekste gesoek voor ek dit verander het - geen enkele verwysing daarna buite Wikipedia nie. Die "Toring van Londen" word wel gebruik hier en ook by afrikanergeskiedenis.co.za en fwdeklerk.org, bv. Pharos sélf gee nie "tower" (af) as vertaling van "tower" (en) nie, wat mens 'n bietjie moet laat wonder hoekom "Londense" in Afrikaans is, maar "tower" klaarblyklik onvertaald is. Ek neem aan die tweede deel van die naam moet dus Engelse uitspraak hê. Praat ons dan ook van "Pisa se Torre" of "Giza se هرم" of "Atheense Ακρόπολη"? Die naam "Londense Tower" skep vir my die indruk van iets wat so ooglopend verkeerd is, dat meeste lesers sal dink ons is 'n klomp gekke. Die artikel moet ten minste verduidelik hoekom dit 'n "tower" is, maar ek het nog nie gesien dat iemand kon sê hoekom die naam sin maak nie, dus raai ek ons kan nie die naam regverdig nie (behalwe met, myns insiens, 'n power argument dat "die woordeboek so sê"). Die beeld wat die Afrikaanse artikel tans gebruik, wys ook duidelik twee torings (van die brug), wat nie juis help nie. Ek kan nie dink dat ek die enigste een is wat dit gelees het wat gedink het, "ons álmal weet dat 'tower' iets anders beteken in Afrikaans" nie. Dan eerder "Tower of London" wat my betref (liefs kursief, sodat dit duidelik is dat ons dit onvertaald los). Ek sien wel dat dit ook in ouer tweetalige woordeboeke van my is (een uit die 80's en een uit die 60's). Ek wil nie net sommer die woordeboeke ignoreer nie. As mense dus hierdie term wil gebruik sal ons dalk net moet dink aan hoe ons die inleiding kan aanpas sodat die leser (en toekomstige redigeerders wat soos ek gedink het) 'n indruk kan kry dat die hele plek nie 'n toring is nie (ten spyte van die prentjie en die power Engelse naam) maar 'n plek waar 'n rower sonder pynverdower op die groen lower sy vonnis kan optower. --Alias (kontak) 18:27, 22 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Die probleem is dat die hele vesting vernoem is na sy sentrale gebou, die White Tower of Wit Toring. So slim as mense graag wil wees, beweer hulle nou dat ons na 'n burg/vesting/kasteel nie as "toring" mag verwys nie. Dus moet ons die ding liewer die "Londense Tower" noem. Daar is egter gesaghebbende Afrikaanse bronne vir sowel "Londense Tower" (Mieliestronk, Afrikaanse fiksie, Suid-Afrikaanse Panorama, SARA Sakboek van regte Afrikaans) asook "Toring van Londen" (Afrikaanse fiksie, Die Huisgenoot, Die Wagtoring, Die Republikein). Daar is dus meer as één regte Afrikaanse benaming. Ons moet een daarvan kies as artikelnaam. As ons in ag neem dat die vesting se boumeesters en Londenaars in dié tyd Frans- of Engelssprekend was, moet die benamings wat dié twee tale gebruik dan ook ons leidraad wees. Dus is dit die "Toring van Londen", met aanstuurblaaie van alle ander moontlike Afrikaanse benamings. --Voyageur (kontak) 21:42, 22 Mei 2017 (UTC)Beantwoord

Om name te vertaal of nie

wysig

Ek sien die artikel verwys na William die Veroweraar, maar ook na Hendrik III. Wil voorstel die Hendrik III word ook verander na Henry III. Ons het in Afrikaans die onhoudbare dualiteit geskep dat ons die name van teenswoordige Britse koninklikes net so behou (prins Charles, prinses Anne, prins Edward), maar na die Britse koninklikes in die geskiedenis as Karel, Anna en Eduard verwys. Dit maak eenvoudig nie sin nie.

Dit is nou maar so dat die ouer konings se name verafrikaans word, na aanleiding van die Nederlandse gebruik. Daar is wel aansture vir die Engelse name, so mense sal dit kry as hulle die Engelse name soek. Die Engelse name word ook in elke artikel gegee. Ek self verkies die Engelse name en ek weet van minstens een publikasies wat dit gebruik, maar dis 'n stylbesluit wat 'n mens nie sommer in 'n ensiklopedie kan toepas nie. Winston (kontak) 07:55, 17 November 2012 (UTC)Beantwoord

Dis nie Toring van Londen nie

wysig

Die ding se naam is die Londense Tower. Dis 'n kasteel, nie 'n toring nie. Mense wat dit die Toring van Londen noem, vertaal dit uit onkunde direk uit die Engels. Winston (kontak) 17:22, 19 Mei 2017 (UTC)Beantwoord

Ek wil jou gelyk gee hiermee, dit klink logies. Dankie dat jy dit teruggeskuif het! --Aliwal2012 (kontak) 08:43, 20 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Wil iemand in Suid-Afrika beweer Londenaars ken glad nie die verskil tussen 'n tower en 'n castle nie, of wat? Aangesien die hele kasteel na 'n toring vernoem is, is Afrikaanse benamings soos Toring van Londen aanvaarbaar. Beskrywings van Middeleeuse Londen bevestig dat die kompleks oor die stad met sy lae houtgeboue getoring het. Presies dít was die opdraggewer en boumeesters se doelwit. Die beste idee is om die artikel te beskerm vir eksklusiewe bewerking deur Britse historici en argitekte. En volgende week bespreek ons die Erasmuskasteel in Pretoria wat deur Pretorianers blykbaar uit onkunde só genoem is. --Voyageur (kontak) 23:06, 25 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Weet ons van enige Britse historici en argitekte wat Wikipedia wysig? Adriaan Joubert (kontak) 23:49, 25 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Wat my betrek kan dit ook nie Londense Tower wees nie. Dis totaal volksvreemd en val darem glad nie lekker op die tong nie! Groete. Frank (kontak) 05:42, 26 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Londense Tower val vir my ook uiters vreemd op die tong én die oog, maar volgens Bosman, Van der Merwe en Hiemstra se Tweetalige Woordeboek is dit korrek. Sal die uitspraak dan ook ’n Engelse tower wees of ’n Afrikaanse tower (soos in toorkuns)? Puvircho (kontak) 09:29, 26 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Ek dink nie dis Wikipedia se plek om te besluit wat die kasteel se naam in Afrikaans behoort te wees nie, en ek kan nie sien wat die geskiedenis daarmee te doen het nie. Betroubare bronne soos Pharos en SARA gee dit as Tower aan. Winston (kontak) 10:31, 26 Mei 2017 (UTC)Beantwoord
Terug na "Londense Tower"-bladsy.