Bespreking:Woordelys vir onderwaterduik

Uitlegbeplanning

wysig
  1. hou Engels en Afrikaanse terme en beskrywigs bymekaar vir nou
  2. vertaal terme sover moontlik
  3. vertaal bestaande beskrywings.
  4. stel vas waar nuwe en verbeterde beskywings benodig word
  5. skryf additionele beskrywings en verbeterde beskrywings
  6. vertaal bogenoemde ekstras
  7. soek duplikasie uit
  8. skei Afrikaanse weergawe uit en skuif na artikelruimte
  9. kry alles in alfabetiese orde

ens.

aanbevelings welkom

Proeflesing van vertalings

wysig

As iemand 'n vertaling proeflees en seker is dit is korrek, verander asb. kleur sjabloon parameter vanaf red na green.

Opmerking: Kan ons kleur blue gebruik wanneer iets 50:50 is (nog grysareas bevat, of 'n 2de opinie benodig?). --Aliwal2012 (kontak) 09:55, 15 September 2017 (UTC)Beantwoord
Sekerlik. Gebruik enige kleurkode wat doeltreffend lyk. Skryf net 'n verduideliking iewers. Pbsouthwood (kontak) 10:19, 15 September 2017 (UTC)Beantwoord
As jy teks nasien wat met sjabloon:nasien[nasien asb.] gemerk is, verwyder net die sjabloon opskrif as die binneteks aanvaarbaar is Pbsouthwood (kontak) 09:19, 16 September 2017 (UTC)Beantwoord
Goeie môre Peter! Moet ons nie weer vir hulp "adverteer" op die Geselshoekie nie? Daar is definitief meer gebruikers wat ons kan help hiermee, bv. Suidpunt, Slashme, Alias, Naudefj en Puvircho! (Nog hartseer oor die Springbokke!) --Aliwal2012 (kontak) 06:49, 18 September 2017 (UTC)Beantwoord
Ek wil nou nie my onkunde toon nie, maar ek het raad: Ek was nou die dag in Worcester se Mountain Mill Mall by Bargain Books - daar sal jy LAPA se Suid-Afrikaanse duikgids: die allerbeste onderwatergids deur John H. Visser en Al. J. Venter (2011) vind. Miskien het Pbsouthwood hom, miskien het hy nie. Indien nie: Aangesien ek aflei Pbsouthwood, volgens die Engelse Wikipedia se gebruikersblad, in Kaapstad en omgewing woonagtig is, kan die plaaslike openbare biblioteekdiens behulpsaam wees. Gaan na die Wes-Kaapse biblioteekdiens, en tik die soekwoord "duikgids". Daar is net twee - die Engelse een en die Afrikaanse een. Mooi. By die Branches (takke), van die Afrikaanse vertaling kry jy die volgende: Table View PL, Eikendal PL, Strand PL, General Stacks, Gansbaai PL, Mossel Bay PL, Laingville PL, SN Central Reference (Victoriastraat 5, Kaapstad), Stellenbosch PL, Fish Hoek PL, Simon's Town PL, Bellville PL, Durbanville PL, Goodwood PL, Parow PL, Vanrhynsdorp PL, Worcester PL. As jy dus in die Kaap woonagtig is, moet die plaaslike biblioteke jou behulpsaam wees - dis minder as 50 km radius - hulle moet daardie boek vir jou aanvra. Dit kos jou niks. Jy sal ongelukkig eers 'n piepklein kaartjie moet invul met gegewens soos naam, van, isbn, ens. Dit kan enigiets tussen 'n maand tot minder as 'n maand duur - of jy kan self die boek gaan uitsnuffel by Dewey 797.23 in die biblioteke wat op die webwerf verskyn. Dit is geen R-boek nie, so jy mag dit uitneem. Op die oomblik het niemand daardie boek in die Wes-Kaap nog uitgeneem nie. Suidpunt (kontak) 07:53, 18 September 2017 (UTC)Beantwoord
Dankie dankie dankie maat! Aliwal

My hulp

wysig

Hallo Peter, ek het toe gisteraand my Tegniese woordeboek nadergetrek. Die probleem is meeste duikterme bestaan uit twee of drie woorde (soos 'n frase), bv. weighting system. Kyk mens onder weighting of onder system? Dit is baie PT om dit opgesoek te kry in die woordeboek! Groete, --Aliwal2012 (kontak) 09:19, 15 September 2017 (UTC)Beantwoord

Ja, dit is mos so. Doen wat vir jou gerieflik is. Dis darem 'n wiki, dié. Pbsouthwood (kontak) 09:49, 15 September 2017 (UTC)Beantwoord
Om jou vraag te beantwoord: lees en verstaan die verduideliking, soek onder "weighting" en onder "sisteem", en miskien 'n paar sinonieme, haal uit 'n paar woorde wat goed lyk, pas hulle aanmekaar, skud goed en soek die kombinasies wat lyk asof hulle by die betekenis pas. As jy nie die verduideliking verstaan nie, maak 'n nota binne die teks om 'n verbetering te vra.[verduidelik asb.] Dit is veral 'n groot gedeelte van die doel van die artikel. Pbsouthwood (kontak) 10:03, 15 September 2017 (UTC)Beantwoord
Ek het ook 'n kortpad vir {{verduidelik}} = {{?}} gemaak. Pbsouthwood (kontak) 10:29, 15 September 2017 (UTC)Beantwoord

Menings gesoek oor woordelysformaat

wysig

(Stuk oorgekopieer vanaf Geselshoekie deur Aliwal2012)

Ek het 'n duikwoordelys opgestel by Gebruiker:Pbsouthwood/Woordelys vir onderwaterduik. Dit is nou tyd om die formaat te bepaal. Die lys bestaan tans uit Engelse terme met Afrikaanse vertalings, saam met definisies/verduidelikings ook in Engels en Afrikaans. Is daar bestaande woordelyste wat leiding kan gee? Pbsouthwood (kontak) 14:58, 30 September 2017 (UTC)Beantwoord

Lyk vir my heel goed, maar ek het nie eintlik 'n verwysingsraamwerk oor hoe die goed moet lyk nie. --Slashme (kontak) 23:04, 30 September 2017 (UTC)Beantwoord

Die (verbatim) gebruik van bronne soos Pharos-woordeboeke in Afrikaanse woordelyste

wysig

Hallo Pbsouthwood,

Baie dankie vir die moeite wat jy gedoen het. Ek wil egter graag die volgende uitwys: Ek het nie die lys in besonderhede nagegaan nie, maar ek stel voor dat jy die volgende bladsy beag: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Plagiarism voordat jy die woordelys in die Afrikaanse Wikipedia publiseer. As 'n mens soek vir "onderwaterduik", kom 'n mens by die vertaalde artikel uit.

Ek lei die Suid-Afrikaase Akademie vir Wetenskap en Kuns se projek om die Afrikaanse Wikipedia te bou met hoë-kwaliteit bydraes en is opreg bly oor jou baie nuttige bydrae.

Beste wense met jou werk, Petterual (kontak) 08:05, 2 Oktober 2017 (UTC)Beantwoord

Hi Petterual.
Please excuse the reply in English, but I want to be as sure as possible that I express myself accurately here.
I am aware of Wikipedia's rules about plagiarism, copyright and original research. The content of this glossary derived from other sources has been acknowledged, to the best of my knowledge, in all cases. The English definitions are largely my own work, based on personal knowledge of the subject matter and explanations and definitions from the cited sources, expressed in my own words excepting some cases where the definition is common knowledge, or a frequently used explanation, therefore devoid of creative content traceable to a legal entity. I cannot guarantee that no-one has ever used the same combinations of words anywhere else, as there are only a limited number of good ways to concisely define a simple concept, but if this has happened, I am not aware of those cases. Other content from the English Wikipedia article is available under CC-by-sa licence and the source is mentioned. The Afrikaans translations of these English definitions are therefore also covered by the CC-by-sa licence, whether they are my own work, or that of other Wikipedians.
The translations I have taken from Pharos dictionaries are generally single word or simple phrase translations, and these are all attributed to their sources, mainly for verifiability, as dictionary translations of single words and common phrases are not generally considered creative content. When there is no attribution for a translation it generally means that either I knew it already, and it is common knowledge, or I have been unable to find a published translation anywhere, and have provided my best guess, based on personal experience and these are generally marked with a question mark, indicating that they are not verifiable by any reference known to me. They are included mainly because I think that they are better than nothing, and I would welcome anyone who has a verifiable source changing them to something better. I would prefer not to have to add original research, but the alternative would be leaving the original research to someone else, who might be entirely ignorant of the industry and its conventions. There are in any case several translations I have not been willing to attempt. Part of the purpose of this article is to crowdsource translations and references where I have been unable to find them.
I don't know whether this sufficiently addresses your concerns. If not, please clarify. Specifically, if there are any verbatim uses of content from Pharos or any other sources which you have identified, and which you consider inappropriate, please specify which they are. Cheers, Pbsouthwood (kontak) 15:49, 10 Januarie 2019 (UTC)Beantwoord
I would welcome any expert assistance you or your colleagues could provide to extend the availability of reliable Afrikaans terminology for the diving industry. Please consider yourselves invited to contribute freely to improving the article for the benefit of all. Please also feel welcome to include me in any discussions regarding the coining of new Afrikaans words and expressions relating to diving, as although my Afrikaans is rusty and out of practice, I am an engineer and a commercial diving instructor, and serve on the diving advisory board to the SA Department of Labour. Regards, Pbsouthwood (kontak) 15:59, 10 Januarie 2019 (UTC)Beantwoord
Terug na "Woordelys vir onderwaterduik"-bladsy.