Lys van vertalings in Afrikaans
Hierdie blad dien as 'n onkanonieke lys van vertalings in Afrikaans.
Probleme
wysigSelde word 'n duidelike antwoord verskaf waarom Afrikaanssprekendes so min vreemdetaalvertalings jaarliks uitgee.
Enkele aspekte wat wel tot hierdie "bevrore" tendens kan bydra is:
- Heel gereeld is die boek van 'n vreemde taal reeds in Engels vryelik op die mark beskikbaar. Dit word ook as onsinnig beskou om uit Engels te vertaal indien die persoon wel by magte is om Engels te kan lees, veral by ontspanningsliteratuur. 'n Uitsondering is akademiese handboeke en ander leermateriaal.
Jaco [Jacobs] verduidelik die keuse van [jongmens]-boeke om te vertaal as volg: "Die meeste Afrikaanse jong volwassenes is gemaklik daarmee en gewoond daaraan om ook in Engels te lees, daarom maak dit nie veel sin om topverkopertitels soos The Hunger Games of The Fault in Our Stars te vertaal nie – teen die tyd dat ons dit op die rakke kan hê, het lesers waarskynlik reeds die boeke in Engels gekoop en gelees. Ons het eenvoudig (nog) nie 'n vertaalkultuur soos byvoorbeeld in Nederland nie"
—Torr, Donnay. 2015. Die lees van lugkastele. Taalgenoot. Someruitgawe, p.54
- Die tekort aan dééglike tweetalige woordeboeke in Afrikaans. Soms gebeur dit, soos by die Afrikaans-Franse woordeboek van 1950, dat die ontvangs nie so gunstig is nie, die belangstelling te min en die drukkoste te duur is. Pleks daarvan om op die ou weergawes te verbeter en uit te bou, loop die eksperimentele woordeboekmakery eenvoudig net dood. Goeie tweetalige woordeboeke kan juis die vertalerslus aanwakker.
- Dikwels is die resensente van die vertalings eenvoudig nie opgewasse of geskool genoeg of eintlik by magte om 'n resensie oor 'n vertaling te lewer nie. 'n Resensie se hoofdoel kan wees om die gehalte vertalings te verbeter. Die Hollandse kritikus van die Afrikaanse en Nederlandse lettere, Rob Antonissen, skryf in sy resensie oor Uys Krige se Vir die fluit en die kitaar (1950), die volgende:
Die eerste wat 'n mens geneig is om te doen wanneer jy die waarde van 'n vertaling probeer toets, is om dit met die origineel te vergelyk. Toe dus dié neiging ook vir my beetkry, het ek onmiddellik baie teleurgestel gevoel oor my onmag: die anderhalwe woord Spaans wat ek ken, gun my nie 'n skyn van kans om Spaanse poësie in die oorspronklike behoorlik te begryp, laat staan na waarde te skat nie. Wat die Arabiese poësie betref, het Krige self die vergelykingstoets onmoontlik gemaak, want hier het hy uit Engelse en Franse vertalings oorgesit. As my enigste toevlug het dus die Frans poësie oorgebly. - Ons eie boek: driemaandelikse tydskrif en boekegids, Jaargang XVII (2): 11
- Nietemin stop hierdie waarskuwing nie akademici en die media om middelmatige resensies te skryf nie.
- Een voorbeeld is resensies oor Fragmente uit die Ilias (2014). Die resensies van Taalgenoot,[1] Beeld,[2] Joan Hambidge,[3] Marlies Taljard[4] en selfs Johan Thom in 'n vaktydskrif[5] lewer slegs opsommings van die inhoud of die struktuur in Afrikaans. Die leser kan met geen sekerheid sê of die resensent enigsins Oudgrieks werklik magtig is nie, want daar is geen oortuigende aanhaling uit die oorspronklike teks nie. Die Burger[6] voer slegs 'n onderhoud met die vertaler.
- Selfs al sou die vertaling Fragmente uit die Ilias "hoogaangeskrewe"[7] en akkuraat ook wees, maak die resensente geen objektiewe of kundige uitlating oor die nuanse, idee-getrouheid, konteks, of kultuuroordrag van die Oudgriekse wêreld nie. Daar word nie 'n enkele sinsnede uit die oerteks aangehaal [hetsy in die oorspronklike of getranslitereerde Grieks] om hul redes mee te staaf nie.
- Wat betref die resensie van die Afrikaanse Bokveld binnekort (uit Engels Apocalypse now-now deur Charlie Human), lyk sake skielik anders: Die vertaling uit Engels het beslis ook die storie beïnvloed: Dit is soms opvallend waar 'n idee of toneel bloot net beter in die oorspronklike taal sou gewerk het.[8]
- Die tekort aan internasionale taalvakkeuses op sekondêre skool. Die deursnit plattelandse hoërskool regoor Suid-Afrika bied hoofsaaklik net Engels en 'n ander inheemse taal aan, wat Afrikaans moontlik insluit. Die Afrikatale beskik nie almal oor 'n wye en groot verskeidenheid literatuur nie. Die internasionale tale is slegs by 'n uitgesoekte groepie skole beperk tot Frans, Duits, Portugees, Italiaans, Spaans en Mandaryns. Tale soos Hebreeus, Latyn, Oerdoe, Arabies, Hindi, Tamil, Goedjarati en Telugu word ook net by enkele skole aangebied.[9] Ander tale van belang, soos Koreaans, Japannees, Grieks, Russies, Indonesies, Maleisies, Persies, ens. moet dus buite die leerplan aangeleer word. Die gebrek aan veeltaligheid lei tot die eerste probleem wat uitgelig is: dat die oorheersende boekeaanbod in Engels op die Suid-Afrikaanse mark die Afrikaanssprekendes skugter maak om uit Engels te vertaal.
- Die sluiting van tersiêre instellings se taaldepartemente weens 'n gebrek aan openbare belangstelling, of géldskieter. In 2015 sluit die Universiteit van Suid-Afrika sy Spaanse, Italiaanse en Russiese Departemente wat in die 1960's geopen is.[10] Belangstellendes moet dus nou kommersiële aanleerpakette aankoop en outodidakties te werk gaan, alternatiewe plaaslike universiteite opsoek of by oorsese instellings gaan studeer.
- Afrikaanse vryskutvertalers word grotendeels swak betaal vir die moeitevolle arbeid wat in die vertaalproses gesit word. Daarteenoor vergoed groter boekemarkte aansienlik beter in ontwikkelde lande, soos te sien in Duitsland, Frankryk en Nederland en die Nordiese lande. Die gevolg is dat die Afrikaanse vryskutvertalers op eie bodem dikwels die vertaalwerk soos 'n liefhebbery sal aanpak en nie getalgewys soveel boeke as moontlik probeer vertaal nie.
- Daar is 'n duidelike versuiling op te merk tussen die akademiese wêreld en die hoofstroomuitgewery. Laasgenoemde is kommersieel ingesteld en keur boeke hoofsaaklik goed wat 'n hoë publikasie-, verkoop- en winssyfer sal meebring. Die Afrikaanse akademiese wêreld spits hul egter weer hoofsaaklik toe op die gehalte boeke, wat dikwels 'n beperkte lesertal het – hetsy die digkuns, hetsy dik boekdele rondom die wysbegeerte. In die verlede is hierdie akademiese of niefiksieboeke meermaal slegs eenmalig op duur drukkoste uitgegee, sonder 'n heruitgawe waar moontlike foute van vorige weergawes reggestel is, met die uitsondering indien die boek wel vir die voorskryfboekemark goedgekeur is. Jare kon verbygaan voordat die spesifieke boek op groot aanvraag weer herdruk word. Die uitgewers is egter heel skugter om verliese te ly, wat die vertaling van akademiese werke inperk.[11] Die koms van die e-boek kan wel hierdie probleem oorbrug. Internasionale boekwinkels soos Amazon.com en Google Play maak ook 'n internasionale mark oop vir Afrikaanse boeke wat wêreldwyd in sy oorspronklike vorm aanlyn gekoop en gelees kan word.
- Dikwels is die motief duister presies waarom sekere werke vertaal word. Daar ontstaan die vraag of daar enigsins 'n behoefte is na die betrokke werk, of daar vir 'n "spookmark" vertaal word, of daar enigsins 'n mark kunsmatig geskep word, en veral wie die besluitnemer is: die voorgenome vertaler of die uitgewer?[12]
- Dikwels is die Afrikaanse vertalers sku om vorige "hinderlike" vertalings te korrigeer en weer uit te gee.
- Party tekste vertaal swak wat oorspronklik swak geskryf is.[13]
- Vertalings van klassieke werke word dikwels in Afrikaans eenmalig vertaal, maar bly nie lank in sirkulasie nie.[14][15]
- Party skrywers weier summier om hul werke vertaal te kry. Deels om mense juis rede te gee om bv. Afrikaans of Bretons te leer. As 'n leser 'n vertaalde werk lees, is dit glad nie te sê hy sal die oorspronklike werk in die oorspronklike taal wil lees nie. Die Afrikaanse / Bretonse skrywer sou dan bloot bv. die Engelse of Franse taal verryk; andersyds word 'n minderwaardiger vertaalde werk aan die anderstalige leser oorgedra, want party werke is bykans onvertaalbaar uit die oerteks.[16]
- Dit help werklik nie veel as die Afrikaanse vertalings bestaan, maar nooit gebruik word nie. Of, geen poging word aangewend om uit die oorspronklike bron in Afrikaans te vertaal nie. Waarskynlik om die teikenmark te behaag wat hoofsaaklik net toegang tot Engelse bronne het (en nie ander tale magtig is nie), of, omrede die skrywer self nie veel taalkennis buiten Engels dra nie, word tekste en korrespondensie net so uit Engelse vertalings aangehaal. 'n Voorbeeld is die briefwisseling tussen die Oostenrykse Sigmund Freud en die Switserse Carl Gustav Jung (albei se moedertaal Duits), wat in Cas Jansen van Rensburg se Jou drome: die onbewuste het al die antwoorde (2000) gesellig in Engels verkeer. In die bronnelys van die boek wat Jungiaanse sielkunde bespreek is daar slegs een boek van die 73 bronne gelys wat nie Engels(e vertalings) is nie: sy eie boek Die sprokie van Diana, Sneeuwitjie en al die stories wat ons leef (1998) deur homself geskryf.
- In die winteruitgawe van die Taalgenoot (2016), die mondstuk van die ATKV, het twee ysige, dog ernstige vermanings in die briewekolom verskyn. Die Taalgenoot is geroskam omdat 'n Engelse vertaling van Le petit prince geplaas is in 'n artikel, en nie die Afrikaanse vertaling van André P. Brink se Die klein prinsie nie.
- Marietjie Luyt skryf onder die opskrif "In Afrikaans, asseblief!":
- Die Nederlandssprekende professor Erik Van der Straeten lees die redaksie die leviete voor onder die opskrif "Waanzin":
- Of, 'n laaste opsie, getabelleerd:
Frans | Afrikaans |
---|---|
Écrivez en deux langues différentes! | Skryf in twee verskillende tale! |
- Dikwels is die oorsese uitgewers self die probleem.
- In 2014 nog word daar in Le Monde uitgevaar teen die verkramptheid van die Franse uitgewerswese. Terwyl die Engelse uitgewerye op feitlik elke vasteland hul werke druk en versprei (gedenk Oxford University Press in Kaapstad, maar ook Penguin, Random House, HarperCollins, Macmillan), bly die Franse uitgewers steeds en hoofsaaklik gesentreer in en rondom Parys.[17]
- Prof. Naòmi Morgan (wat boonop deur die Franse tot ridder geslaan is vir haar werk) sê die kontrakte word tussen uitgewers gesluit, en 'n vertaler het bykans geen seggenskap nie.[18] Die oorspronklike Franse uitgewer, Les Editions de Minuit, het toestemming gegee dat slegs 300 eksemplare van Ons wag vir Godot deur Naledi in Afrikaans vertaal en gedruk mag word.[19] So iets kan vir vertalers ontmoedigend wees.
Uit die oorspronklike teks
wysigHieronder volg 'n onvolledige lys van nie-Engelse vertalings na Afrikaans toe.
Deens
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Die wedloop (Klein Kadet-reeks #12) |
Væddemålet | Siv Borgin | 1962 | Poul E. Knudsen | 1960 |
Duits
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Lewenswysheid | Parerga und Paralipomena (Aphorismen zur Lebensweisheit) |
F. P. van der Merwe | 1949 | Arthur Schopenhauer | 1851 |
Gode, grafte en geleerdes |
Götter, Gräber und Gelehrte |
D.J. van Niekerk | 1958 | C.W. Ceram | 1949 |
Die hart van die sesde leër | Das Herz der 6. Armee | Albert Crafford | 1965 | Heinz G. Konsalik | 1964 |
Faust I | Faust I | Eitemal | 1966 | J.W. von Goethe | 1808 |
Die aarde is naby | Die Erde ist Nah | Anna Minnaar-Vos | 1972 | Ludĕk Pešek | 1970 |
Maria Stuart | Maria Stuart | Karel Schoeman | 1973 | Friedrich Schiller | 1800 |
Die Christen in 'n krisis | Der Christ im Ernstfall. Das kleine Buch der Hoffnung | Alba Bouwer | 1977 | Helmut Thielicke | 1967 |
Nag van die wolwe | Die Nacht der Wölfe | Ludwig Visser | 1981 | Horst P. Fanger | 1980 |
Liebelei | Liebelei | Karel Schoeman | 1981 | Arthur Schnitzler | 1895 |
Verraad teen Suid-Afrika | Verrat an Südafrika | Erik H. Tönsing | 1989 | Klaus D. Vaqué | 1988 |
Kreeftegang: roman | Im Krebsgang | Arnold Blumer | 2003 | Günter Grass | 2002 |
Duino-elegieë | Duineser Elegien | H.J. Pieterse | 2007 | Rainer Maria Rilke | 1951 |
Arthur Schopenhauer : essays oor lewenswysheid | Parerga und Paralipomena | C.R. Snyman | 2013 | Arthur Schopenhauer | 1851 |
Frans
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Die skoonseun van meneer Poirier | Le Gendre de M. Poirier | D.F. Malherbe | 1919 | Émile Augier & Jules Sandeau | 1854 |
Jean Valjean | Jean Valjean | M. F. Toerien | 1921–1922 | Victor Marie Hugo | 1862 |
Colomba | Colomba | Jan F.E. Celliers | 1920 | Prosper Mérimée | 1840 |
Die swart tulp | La Tulipe Noire | C. Louis Leipoldt | 1924 | Alexandre Dumas | 1850 |
Die gierigaard se dogter | Eugénie Grandet | J.F. Marais | 1945 | Honoré de Balzac | 1833 |
Sterwende aarde | Terre qui meurt | Gerrit Dekker | 1948 | René Bazin | 1898 |
Verhale | (verskeie) | Gerrit Dekker | 1954 | Guy de Maupassant | (verskeie) |
Twintigduisend myl onder die see | Vingt mille lieues sous les mers | Bep Rompel Hans Rompel |
1954 | Jules Verne | 1870 |
Perd sonder kop | Le Cheval sans tête | Jan Rabie | 1955 | Paul Berna | 1955 |
Die klein prinsie | Le petit prince | J.P.L. Krige | 1957 | Antoine de Saint-Exupéry | 1943 |
Nagvlug | Vol de nuit | J.G.J. Krige | 1937 | Antoine de Saint-Exupéry | 1931 |
Die legende van die heilige Julianus, die herbergsame |
La Légende de Saint Julien l'Hospitalier |
W.E.G. Louw | 1959 | Gustave Flaubert | 1877 |
Die os en die esel van die krip | Le Boeuf et l'âne de crèche | Elisabeth Eybers | 1959 | Jules Supervielle | 1931 |
Die stilte van die see | Le Silence de la mer | Jan Rabie | 1960 | Vercors (Jean Bruller) |
1942 |
n Huis met groen luike | Les Volets verts | Jan Rabie | 1960 | Georges Simenon | 1950 |
Die gevangene | Les louves | Onbekend | 1960 | Boileau-Narcejac | 1955 |
Dertien grade Celsius | Échec au porteur | Onbekend | 1960 | Noël Calef | 1956 |
Die waaier | L'eventail de Séville | Jan Rabie | 1960 | Paul-Jacques Bonzon | 1958 |
Die seun en die rivier | L'enfant et la rivière | Hettie Odendaal | 1961 | Henri Bosco | 1945 |
Die klip wat groei | La pierre qui pousse | Jan Rabie | 1961 | Albert Camus | 1957 |
Die krete sterf weg | Les clameurs se son Tues | G P K Kirsten | 1961 | Jean Denys | 1957 |
Die ligte voetstap | Barboche | Jan Rabie | 1961 | Henri Bosco | 1957 |
Sleutels van die woestyn | Les Clés du désert | G P K Kirsten | 1961 | L. N. Lavolle | 1960 |
Jakkalsstreke van Scapino | Les Fourberies de Scapin | Bartho Smit | 1962 | Molière | 1671 |
Die romanse oor die muur | Les romanesques | Sarel Jakob Pretorius | 1962 | Edmond Rostand | 1894 |
Poek en sy weerwolwe | Pouk et ses loups-garous | Eduard Petrus du Plessis | 1962 | Léonce Bourliaguet | 1955 |
Reisigers na die groot land | Le pays où l'on n'arrive jamais | André P. Brink | 1962 | André Dhôtel | 1955 |
Die brug oor die rivier Kwai | Le Pont de la rivière Kwaï | André P. Brink | 1962 | Pierre Boulle | 1957 |
Die wonderhande | Les mains du miracle | André P. Brink | 1962 | Joseph Kessel | 1960 |
Die weeskinders van Simitra | Les Orphelins de Simitra | Jan Rabie | 1963 | Paul-Jacques Bonzon | 1955 |
Hysbak na die skavot | Ascenseur pour l'échafaud | Estelle Beyers | 1963 | Noël Calef | 1956 |
Olaf die Wiking | Le Viking au bracelet d'argent | Willem Andries Boonzaaier | 1963 | Paul-Jacques Bonzon | 1957 |
Die vlieënde kangaroe | Le kangourou volant. | G P K Kirsten | 1963 | Paul Berna | 1957 |
Die berg is bang | Le chef au masque d'or | Jan A Jordaan | 1963 | René Guillot | 1958 |
Verlorevlei | L'Étang perdu | Jan Rabie | 1963 | L.N. Lavolle | 1959 |
Die Legioen van Eer | Les centurions | Eduard Petrus du Plessis | 1963 | Jean Larteguy | 1960 |
Avontuur op vier voete: die wonderbaarlike ondervindinge van 'n worshondjie |
Quatre pattes dans l'Aventure. | Hester Susanna van der Merwe | 1963 | Claude Cénac | 1961 |
'n Reis na die oertyd | Voyage au pays de la pierre ancienne | Eduard Petrus du Plessis | 1963 | J. C. Froelich | 1962 |
Die swart stier | Salicorne | Suzanne van der Merwe | 1964 | Marcelle Verité | 1957 |
Die Oerwoudprins | Prince de la jungle | Jan Jordaan | 1964 | René Guillot | 1956 |
Die silwerhert | Les compagnons du cerf d'Argent | G P K Kirsten | 1964 | Jacqueline Dumesnil | 1959 |
Die koning van die katte | Anne et le roi des chats | H.S. van der Merwe | 1964 | René Guillot | 1959 |
Pret met die ysterperd | Le pista du souvenir | Jan Rabie | 1964 | Paul Berna | 1962 |
Die twaalf trappe | Douze marches dans la falaise | Hester Susanna van der Merwe | 1964 | Suzy Arnaud-Valence | 1962 |
Windesang se kinders | Les secrets de la Lande | Jan Rabie | 1964 | L. N. Lavolle | 1963 |
Nathie en die Minotaurus | Nathie et le minotaure | W. A. Boonzaier | 1964 | L. N. Lavolle | 1963 |
Briewe uit my meul | Lettres de mon moulin | Jan Rabie | 1964 | Alphonse Daudet | 1869 |
Grisjka en sy beer | Grichka et son ours | Suna Troskie | 1964 | René Guillot | 1958 |
Die ysterperd | Le bout du monde | Jan Rabie | 1964 | Paul Berna | 1961 |
Pascal se leeuwyfie | Sirga la lionne | Johan Smuts | 1965 | René Guillot | 1951 |
Die spookjakkals | Le Renard dans l'île | Eduard Petrus du Plessis | 1965 | Henri Bosco | 1956 |
Toekaram | Toukaram, ou l'Age de l'Amitié | J. van Regenmortel | 1965 | Jean-Francois Pays | 1961 |
Die lang nagwaak | La longue veille | H.M. Liebenberg | 1966 | Suzy Arnaud-Valence, | Onbekend |
Simfonie : drie novelles Die Herdersimfonie Isabelle. Vroue-skool. |
La symphonie pastorale. Isabelle. L'ecole des femmes. |
Adriaan Elferink | 1966 | Andre Paul Guillaume Gide | Verskeie |
Die graaf van Monte-Cristo | Le comte de Monte-Christo | Johanna van Regenmortel | 1966 | Alexandre Dumas | 1845–1846 |
Die swerfling | La Vagabonde | André P. Brink | 1966 | Sidonie Gabrielle Colette | 1910 |
Kursus in algemene Taalkunde | Cours de linguistique générale | Alewyn Lee | 1966 | Ferdinand de Saussure | 1916 |
Die buitestaander | L'étranger | Jan Rabie | 1966 | Albert Camus | 1942 |
Bruno, koning van die bere | Bruno roi de la montagne | B. T. Kannemeyer | 1966 | Michel-Aimé Baudouy | 1953 |
Witrot en sy stoker: n verhaal oor treine |
Rat-Blanc et son chauffeur: une histoire de chemin de fer |
Jan Rabie | 1966 | Étienne Cattin | 1958 |
Alexander die god | Alexandre le dieu | Ia van Zyl | 1966 | Maurice Druon | 1958 |
My vriend Carlo | Mon ami Carlo | Ria du Toit | 1966 | Gine Victor Leclercq | 1959 |
Bende van die groot rots | Les compagnons de la Croix-Rousse | Toni Field | 1966 | Paul-Jacques Bonzon | 1961 |
Vrywillig vir Europa | Les volontaires | Myron Kok | 1966 | Stanislas de Saint-Loup (Marc Jean Pierre Augier) |
1964 |
Die ongelukke op Vinknes | Les cent malbeurs des petits Cantebec |
G.P.K. Kirsten | 1966 | Andrée Dubois-Millot | 1965 |
Die klein arend | Le Prince Impérial | Ia van Zyl | 1967 | Alain Decaux | Onbekend |
Thérèse | Thérèse Desqueyroux | J. P. Venter | 1967 | François Mauriac | 1927 |
Die daaglikse lewe tydens die Renaissance | Vie quotidienne au temps de la Renaissance | A. A. F. Teurlinckx | 1967 | Abel Jules Maurice Lefranc | 1938 |
Die straatmusikant | Le piano à bretelle | Jan Rabie | 1967 | Paul Berna | 1956 |
Die jong miljoenêrs | Millionnnaires en Herbe | Ia van Zyl | 1967 | Paul Berna | 1958 |
Agt vroue | Huit femmes | Jocelyn de Bruyn | 1967 | Robert Thomas | 1958 |
Witkuif | Crin-Blanc | M. van der Merwe | 1967 | René Guillot | 1959 |
Roseline se sneltrein | L'Express du soir | Jan Rabie | 1967 | Étienne Cattin | 1962 |
Die glasperd | Le Cheval de Verre | Jo Joubert | 1967 | Paul-Jacques Bonzon | 1963 |
Die geheim van die swart kat | Le temoignage du chat noir | Ia van Zyl | 1967 | Paul Berna | 1963 |
Die buitepos : 'n Vietnamese oorlogsroman | Les os du tigre | Sophia Elizabeth Van Zyl (Ia van Zyl) |
1967 | Claude Pierre Favre | 1965 |
Die agterbankers | Saamgestel uit "La foire aux cancres" en "Le rire en herbe" | Rina Scheiflinger | 1968 | Jehanne Jean-Charles | Verskeie |
Die spel van liefde en toeval: 'n komedie |
Le jeu de l'amour et du hasard | Johann Joubert | 1968 | Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux | 1730 |
Jean Valjean | Jean Valjean | Beatrix Marianne Kannemeyer | 1968 | Victor Marie Hugo | 1862 |
Die nag gaan verby | La fin de la nuit | Rita Elferink | 1968 | François Mauriac | 1935 |
Montserrat | Montserrat | Bartho Smit | 1968 | Emmanuel Roblès | 1948 |
Michel Strogof | Michel Strogoff | Chris van Lille | 1969 | Jules Verne | 1876 |
Romeo en Jeannette | Roméo en Jeannette | Peter Blum | 1969 | Jean Anouilh | 1946 |
Die berge treur | La Neige en deuil | Myron Kok | 1969 | Henri Troyat | 1952 |
Die perd van vieruur in die môre | Le cheval de quatre heures du matin | Lettie Pretorius | 1969 | Henriette Robitaillie | 1954 |
My vyand, my vriend | Pour que la neige reste blanche | B. M. Kannemeyer | 1969 | Antoine Reboul | 1963 |
Worsie loop weg | Petite histoire d'un petit chien | Chris van Lille | 1969 | René Guillot | 1964 |
Die pantoffelmoordenaars: 'n riller blyspel |
Assasins associé | A.E. Vorster | 1969 | Robert Thomas | 1965 |
Die verlore opstal | Le Grand Meaulnes | Ignatius van der Westhuizen | 1970 | Alain-Fournier | 1913 |
Dokter teen-wil-en-dank | Le médecin malgré lui | Uys Krige | 1971 | Molière | 1666 |
Die Italiaanse strooihoed: 'n klug in vyf bedrywe | Un chapeau de paille d'Italie | Rita Elferink | 1971 | Eugène Labiche | 1851 |
Hond se gedagte | La puce a l'oreille | Nerina Ferreira | 1971 | Georges Feydeau | 1907 |
Mag ek saamspeel? | Voulez-vous jouer avec moâ ? | Laurie van der Merwe | 1971 | Marcel Achard | 1923 |
Vlug soos die wind | Va Comme le Vent | Toni Field | 1971 | Gine Victor Leclercq | 1960 |
Grisjka en die wolwe | Grichka et les loups | Suna Troskie | 1971 | René Guillot | 1960 |
Grisjka se merk | La Marque de Grichka | Suna Troskie | 1971 | René Guillot | 1961 |
Die planeet van die ape | La Planète des singes | Sonja-Marié Eksteen | 1971 | Pierre Boulle | 1963 |
Nag van die tyd | La Nuit des temps | Rina Scheiflinger | 1971 | René Barjavel | 1968 |
Wagters op die Wit Rots | Alerte sur le Roc Blanc | Sonja-Marié Eksteen | 1971 | Michel-Aimé Baudouy | 1970 |
Die vergete soldaat | Le Soldat oublié | Sonja-Marié Eksteen | 1972 | Guy Sajer | 1967 |
Stories van lank gelede | Contes et images d'autrefois. | Erne Badenhorst | 1972 | Madeleine Gilard & Rolande Causse |
1968 |
Die geheim van die verdwene skuit | L'Epave de la Bérénice | Chris van Lille | 1972 | Paul Berna | 1969 |
Soektog na 'n legende | Un pays sans Légende | Jan Rabie | 1975 | Paul Berna | 1970 |
Om 'n knoop deur te hak | Le Nœud gordien | Jan Boyazoglu | 1976 | Georges Pompidou | 1974 |
Kuifie: Die skat van Rackham die Rooie | Tin-tin: Le trésor de Rackham le Rouge | Eduard Petrus du Plessis | 1977 | Hergé | 1943/1944 |
Die knyptang | La tenaille: roman | E. E. Lindeque | 1977 | Pierre Louis Boileau | 1975 |
Die toring van Babel | La tour de Babel | Eduard Petrus du Plessis | 1977 | Yvette Contempré (rondom die skildery van Pieter Breugel) | 1977 |
Pioniers van die Wolke | Terre des hommes | J.G.J. Krige en Uys Krige | 1980 | Antoine de Saint-Exupéry | 1939 |
Suster luiperd[20] | Ma sœur la panthère | Jan Rabie | 1981 | Djibi Thiam | 1978 |
Die swart tulp | La Tulipe Noire | Gerhard Venter | 1982 | Alexandre Dumas | 1850 |
Omsingel die laer van die heiliges | Le Camp des saints | Naomi Morgan | 1990 | Jean Raspail | 1973 |
Die klein prinsie | Le petit prince | André P. Brink | 1994 | Antoine de Saint-Exupéry | 1943 |
Een jaar : roman | Un an | Lydia van Eeden | 2003 | Jean Echenoz | 1997 |
Negrologie: waarom Afrika vergaan |
Négrologie: pourquoi l'Afrique meurt |
Dan Roodt, Karin Roodt, Lydia van Eeden |
2005 | Stephen Smith | 2003 |
L'Africain | L'Africain | Naomi Morgan | 2010 | Jean-Marie Gustave Le Clezio | 2004 |
Die land van die groot woordfabriek | La grande fabrique de mots | Nicol Stassen | 2011 | Agnès de Lestrade Valeria Docampo |
2009 |
Tagtig gedigte en twee essays | Verskeie | Catherine du Toit en medewerkers | 2012 | Michel Houellebecq | Verskeie |
Die pes[21] | La peste | Piet de Jager | 2012 | Albert Camus | 1947 |
Ek sou graag 'n kind wil opvreet | Je mangerais bien un enfant | Nicol Stassen | 2012 | Sylviane Donnio & Dorothée de Monfreid |
2004 |
Die blou klippie | Bonhomme et le caillou bleu | Francois D. Marais | 2012 | Anne-Gaëlle Balpe & Eve Tharlet |
2011 |
Oskar en die pienk tannie ['n storie van vriendskap en aanvaarding] |
Oscar et la Dame rose | Naomi Morgan | 2013 | Eric-Emmanuel Schmitt | 2002 |
Leeus eet nie hondekos nie | Les lions ne mangent pas de croquettes | Kobus Geldenhuys | 2013 | André Bouchard | 2012 |
Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran | Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran | Naomi Morgan | 2014 | Eric-Emmanuel Schmitt | 2001 |
Ses stoute varkies | Six petits cochons turbulents | Alida Viljoen | 2014 | Isabella Camino & Delphine Lacharron |
2002 |
My kat, die mees verspotte kat ter wêreld | Mon chat le plus bête du monde | Nicol Stassen | 2015 | Gilles Bachelet | 2004 |
Toe my kat nog klein was | Quand mon chat était petit | Nicol Stassen | 2015 | Gilles Bachelet | 2006 |
Nuus oor my kat | Des nouvelles de mon chat | Nicol Stassen | 2015 | Gilles Bachelet | 2009 |
Avonture in Dinosourusland | Douze aventures au pays des dinosaures | Naomi Morgan | 2015 | Mireille Saver & Frédéric Multier & Gauthier Dosimont |
2012 |
Die badkamer | La salle de bain | Dan Roodt | 2016 | Jean-Philippe Toussaint | 1985 |
Die mure onthou | La Mémoire des murs | Ronel Esterhuizen-Belin | 2016 | Tatiana de Rosnay | 2003 |
Tussen die abjekte en die eteriese (Tussen die verwerplike en die verhewe) (bloemlesing) | Verskeie gedigte | H.J. Pieterse | 2018 | Michel Houellebecq | Verskeie |
vernietig | anéantir | Johann Rossouw | 2023 | Michel Houellebecq | 2022 |
Ons wag vir Godot | En attendant Godot | Naòmi Morgan | 2024 | Samuel Beckett | 1948 |
Grieks
wysigOudgrieks
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Koning Oidipus : treurspel van Sophokles | Οἰδίπους Τύραννος | Lodewicus Johannes du Plessis | 1928 | Sophokles | 429–425 v.C. |
Hippolytus | Iππόλυτος | J.A. Ross | 1940 | Euripides | 428 v.C. |
Paddas | Βάτραχοι | Theodorus Johannes Haarhoff | 1944? | Aristophanes | 405 v.C. |
Die vroue van Troje | Τρωιαδες | Johannes Petrus Jansen van Rensburg & N.P. van Wyk Louw | 1945 | Euripides | 415 v.C. |
Die Ilias | Ἰλιάς | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1952 | Homeros | 800-700 v.C. |
Die Odusseia | ἡ Ὀδύσσεια | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1963 | Homeros | aan die einde van 8ste eeu v.C. |
Iphigeneia in Aulis | Ἰφιγένεια ἡ ἐν Αὐλίδι | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1967 | Euripides | 406 v.C. |
Elektra | Ἠλέκτρα | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1967 | Sophokles | 435 en 410 v.C. |
Die mooiste verhale van Esopus | Verskeie | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1970 | Esopus | Verskeie |
Lusistrata | Λυσιστράτη | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1970 | Aristophanes | 411 v.C. |
Koning Oidipus | Οἰδίπους Τύραννος | Theo Wassenaar | 1974 | Sophokles | 429–425 v.C. |
Antigone | Ἀντιγόνη | Theo Wassenaar | 1975 | Sophokles | 442 v.C. |
Die Philoktetes | Φιλοκτήτης | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1976 | Sophokles | 409 v.C. |
Elektra | Ἠλέκτρα | Theo Wassenaar | 1977 | Sophokles | 435 en 410 v.C. |
Die paddas | Βάτραχοι | Merwe Scholtz | 1978 | Aristophanes | 405 v.C. |
Oidipus by Kolonos | Οἰδίπους ἐπὶ Κολωνῷ Oidipous epi Kolōnō | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | 1979 | Sophokles | 401 v.C. |
Die Ooste teen die Weste: Herodotus se geskiedenis | Ἱστορίης ἀπόδεξις (Historiès apodeksis) | Johannes Petrus Jansen van Rensburg | In 1970 voltooi, 1991 geresenseer, 1994 uitgegee[22][23] | Herodotus | 401 v.C. |
Vyftig fabels in Afrikaans | Verskeie | Piet Boshoff & Gafie Van Wyk | 2000 | Esopus | Verskeie |
Meditasies | Τὰ εἰς ἑαυτόν (Geskrifte aan myself) | Francois Bredenkamp | 2007 | Marcus Aurelius Antonines | 170-180 |
Esopus se fabels : die volledige versameling | Verskeie | Piet Boshoff & Gafie Van Wyk | 2008 | Esopus | Verskeie |
Fragmente uit die Ilias | Ἰλιάς | Cas Vos | 2014 | Homeros | 800-700 v.C. |
Fragmente uit die Odusseia | Ὀδύσσεια | Cas Vos | 2016 | Homeros | aan die einde van 8ste eeu v.C. |
Plato se dialoogtrilogie uit die laaste dae van Sokrates | Εὐθύφρων (Eutuphro), Ἀπολογία Σωκράτους (Die verdediging van Sokrates), Κρίτων (Krito) | Piet Boshoff | 2023 | Plato | Ongeveer 400 v.C. |
Die verdediging van Sokrates | Ἀπολογία Σωκράτους (Apología Sokrátous) | Piet Boshoff | 2019 | Plato | Ongeveer 400 v.C. |
Nieugrieks
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Patoegas | O Patoúhas (Ο Πατούχας) | Jan Rabie | 1974 | Iōannēs Kondylakēs | ? |
Verlange na die Hartland | Aioliki ji (Αιολική Γη Μυθιστόρημα)[24] | Jan Rabie | 1979 | Ilias Venezis (Ηλίας Βενέζης) | 1943 |
Hebreeus
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Nieu-Hebreeuse Kortverhale | Verskeie | Berend Gemser | 1933 | Verskeie | Verskeie |
Volledige Sidoer vir die Sabbat: Aandgebed vir die Sabbat, Oggendgebed vir die Sabbat, Bygevoegde Sabbatgebed, Minga-gebed vir die Sabbat, Pirke abot (leerstellings van die Vaders) | Sidur shalem le-khol tefilot ha-Shabat: meturgam le-Afriḳaans סידור שלם לכל תפלות השבת : מתורגם לאפריקאאנס |
Rabbi Moses Romm | 1950 | (Tweetalige boek) | (Tweetalige boek) |
Versaak nie jou Hart | Al tiznaḥ et libkha : hu nivra le-ehov אל תזנח את ליבך : הוא נברא לאהוב |
Jaco Leuvennink & Jacqueline Leuvennink | 2010 | Birgitta Yavari-Ilan | (Tweetalige boek) |
Italiaans
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Elias Portolù | Elias Portolù | C.G.S. de Villiers | 1950 | Grazia Deledda | 1900 |
Praalgraf van papier | Il Sepolcro di Carta | Onbekend | 1960 | Sergio Donati | 1955 |
Die Goddelike Komedie: Die Hel (Met gelyknamige afsonderlike boek met verklarende aantekeninge) |
La Divina Commedia: Inferno | Delamaine du Toit | 1990 | Dante Alighieri | 1320 |
Die prins | Il Principe | Delamaine du Toit | 2006 | Niccolò Machiavelli | 1532 |
Die Goddelike Komedie dele van Inferno en Paradiso |
La Divina Commedia | Cas Vos | 2018 | Dante Alighieri | 1320 |
Il Paradiso (volledige vertaling) |
Il Paradiso | Cas Vos | 2018 | Dante Alighieri | 1320 |
Inferno (volledige vertaling) |
Inferno | Cas Vos | 2021 | Dante Alighieri | 1320 |
Latyn
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Die Romeinse boer : uittreksels uit die Latynse geskrifte oor die landbou van die vroeë Republiek af tot by die aanvang van die Keiserryk, met 'n vertaling van die Georgica van Vergilius en begeleidende kommentaar | Georgica | Theodorus Johannes Haarhoff | 1925 | Vergilius | 37-29 v.C. |
Caesar se Galliese Oorlog: Vertaling in Afrikaans uit Boeke I-VII (van die uitgesoekte dele deur G.W. Irvine) | De bello Gallico | G.J.J. van Deventer | Vroeë 1950's[25] | Gaius Iulius Caesar | 58-51/50 v.C |
Vertaling in Afrikaans van Cicero se Pro Lege Manilia | Pro Lege Manilia | G.J.J. van Deventer | Vroeë 1950's[25] | Cicero | 66 v.C. |
G W Irvine se Keuses uit Ovidius[26] | Verskeie | G.J.J. van Deventer | Vroeë 1950's[25] | Ovidius | Verskeie |
Institusie van die Christelike godsdiens | Institutio Christianæ Religionis |
A. Duvenhage (1951) met medewerking van L.J. du Plessis. & H.W. Simpson (1980) | 1951 1980 |
Johannes Calvyn | 1536 |
Die navolging van Christus | De imitatione Christi | A S Geyser | 1952 | Thomas van Kempen | 1418 |
Die dekreet oor ekumenisme van die tweede Vatikaanse Konsilie (1962–1965). | Sacrosanctum Oecumenicum concilium vaticanum secundum: Decretum de oecumenismo. | Th. van Haastrecht | 1966 | Vatikaanse Konsilie | 1966 |
Bepeinsinge oor die eerste filosofie waarin die bestaan van God en die onsterflikheid van die siel bewys word. |
Meditationes de prima philosophia, in qua Dei existentia et animae immortalitas demonstratur. |
D.M. Kriel & A.M.T. Meyer | 1967 | René Descartes | 1641 |
Die epistulae morales van Seneca (drie dele)[27] | Epistulae morales ad Lucilium | G.J.J. van Deventer | 1970's | Lucius Annaeus Seneca | Verskeie |
Die Aeneïs | Aeneis | J.T. Benade | 1975 | Vergilius | 29-19 v.C. |
Landelike poësie : Bucolica. Georgica | "Eclogae" en "Georgica" | Nicolaas Andries Blanckenberg[28][29] | 1975 | Vergilius | 42-39 v.C. en 37-29 v.C. |
Van wapens en 'n man: versvertaling van die Aeneïs | Aeneis | Nicolaas Andries Blanckenberg | 1980 | Vergilius | 29-19 v.C. |
Eclogae en Georgica | "Eclogae" en "Georgica" | J.T. Benade | 1983 | Vergilius | 42-39 v.C. en 37-29 v.C. |
Die Galliese oorlog | De bello Gallico | J.T. Benade | 1984 | Gaius Iulius Caesar | 58-51/50 v.C |
Tractatus de pactis | Tractatus IV de pactis, jurisdictione, collationibus et transactionibus | Lodewicus Johannes du Plessis | 1985 | Arnold Vinnius | 1651 |
Aantekeninge oor die Inleiding van Hugo de Groot | Observationes ad Hugonis Grotii manudictionem | Paul Van Warmelo & Coenraad J. Visser | 1987 | Johannes Voet | Onbekend |
Keur uit die redevoerings van Marcus Tullius Cicero | Verskeie | J.T. Benade | 1988 | Cicero | Verskeie |
Eerste boek van Augustinus se Confessiones (bylaag van verhandeling)[30] |
Augustini Confessiones Liber Primus | Anna Maria Grobler | November 1998 | Aurelius Augustinus | 397 tot 401 n.C. |
Tot lof van dwaasheid | Encomium moriae | J.L. de Villiers | 2002 | Desiderius Erasmus | 1511 |
Viva Camena | Verskeie |
W.J. Henderson | 2022 | 'n Keur uit: Catullus, Horatius, Tibullus, Propertius, Sulpicia, Ovidius en Martialis. | Verskeie |
Die Satyrica van Petronius | Satyricon, ook genoem Satyrica |
W.J. Henderson | 2024 | Petronius | circa 66 n.C. |
Nederlands
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Die Huweliksbedrog: 'n Blyspel | Het wederzijds huwelijksbedrog | Karel Schoeman | 1976 | Pieter Langendijk | - |
Toringhoog en myle breed | Torenhoog en mijlen breed | Retha Scholtz | 1978 | Tonke Dragt | 1969 |
Op Hoop van Seën: 'n Spel van die See in Vier Bedrywe | Op Hoop van Zegen | Karel Schoeman | 1979 | Herman Heijermans | 1900 |
Kartondose | Kartonnen Dozen | Daniël Hugo | 1996 | Tom Lanoye | - |
Liefde, miskien - 'n keur uit Onbegonnen werk deur Herman de Coninck | Onbegonnen werk | Daniël Hugo | 1996 | Herman de Coninck | - |
Op pad huis toe - 'n versameling gedigte van Herman van Veen | - | Daniël Hugo | 1996 | Herman van Veen | - |
Nederlands: Die taal van twintig miljoen Nederlanders en Vlaminge | Nederlands: De taal van twintig miljoen Nederlanders en Vlamingen | Daniël Hugo | 1997 | Omer Vandeputte en ander | - |
Die aanslag | De aanslag | Daniël Hugo | 1999 | Harry Mulisch | - |
Verhale, - 'n keur uit Herman van Veen se werke | - | Daniël Hugo | 2000 | Herman van Veen | - |
Passievrug | De passievrucht | Daniël Hugo | 2002 | Karel Glostra van Loon | - |
Palmwyn | Palmwijn | Abraham H. de Vries | 2001 | Adriaan van Dis | 1996 |
Die plaag | De plaag | Daniël Hugo | 2003 | David van Reybrouck | 2001 |
El Negro en ek | El negro en ik | Daniël Hugo | Frank Westerman | 2004 | |
Die elektries gelaaide hand - 'n keur uit Gerrit Komrij se Alle gedichten tot gisteren | Alle gedichten tot gisteren | Daniël Hugo | 2005 | Gerrit Komrij | |
Die helaasheid van die dinge[31] | De helaasheid der dingen | Daniël Hugo | 2006 | Dimitri Verhulst | |
Bandelose Gedigte | 'n Keur uit die volgende bundels van Luuk Gruwez: Vuile manieren, Bandeloze gedichten: Een keuze uit de poëzie 1977-1990, Dieven en geliefden, Allemansgek | Hennie van Coller | 2007 | Luuk Gruwez | (keuseverse) |
Die Agterhuis | Het achterhuis | Lina Spies | 2008 | Anne Frank | 1947 |
’n Slagterseun met ’n brilletjie | 'n Keur uit die volgende werke van Tom Lanoye:
Een slagerszoon met een brilletje, Spek en bonen, Tekst en uitleg - columns |
Daniël Hugo | - | Tom Lanoye | 2008 |
Die lenige liefde | 'n Keur uit De Coninck se verse | Daniël Hugo | 2009 | Herman de Coninck | (keuseverse} |
Die vierkant van die wraak | Het vierkant van de wraak | Daniël Hugo | 2010 | Pieter Aspe | 1997 |
Sprakeloos | Sprakeloos | Daniël Hugo | 2011 | Tom Lanoye | 2009 |
Die Midasmoorde | De Midasmoorden | Daniël Hugo | 2011 | Pieter Aspe | 1995 |
Tikkop | Tikkop | Daniël Hugo | 2011 | Adriaan van Dis | 2010 |
Die kinders van Chronos | De kinderen van Chronos | Wium van Zyl | 2013 | Pieter Aspe | 1996 |
Bo is dit stil | Boven is het stil | Daniël Hugo | 2013 | Gerbrand Bakker | 2006 |
Nege oop arms | Negen Open Armen | Daniël Hugo | 2013 | Benny Lindelauf | 2004 |
Die hemel van Heivisj | De Hemel van Heivisj | Daniël Hugo | 2013 | Benny Lindelauf | 2010 |
Kom in, dit vries daar buite | (Verskeie) | Daniël Hugo | 2013 | Alfred Schaffer | (Keuseverse) |
Een miljoen vlinders | Eén miljoen vlinders | Nicol Stassen | 2013 | Edward van de Vendel | 2008 |
Die aandete | Het diner | Daniël Hugo | 2013 | Herman Koch | 2009 |
Die Suurtjies | De Zuurtjes | Daniël Hugo | 2013 | Jaap Robben & Benjamin Leroy | 2010 |
Die groot poefwedstryd | Het grote poepconcours | Daniël Hugo | 2013 | Guido van Genechten | 2012 |
Tirza | Tirza | Lina Spies | 2014 | Arnon Grunberg | 2006 |
Ek is my brein | Wij zijn ons brein | Daniël Hugo | 2014 | Dick Swaab | 2010 |
’n Digter in Antwerpen: ’n keuse uit die gedigte van Leonard Nolens |
Verskeie | Daniël Hugo | 2015 | Leonard Nolens | Verskeie |
Mara | Mara | Daniël Hugo | 2015 | Lisette van de Heg | 2009 |
En toe kom Tom | Toen kwam Sam | Daniël Hugo | 2015 | Edward van de Vendel | 2011 |
Die hormoonfabriek | De hormoonfabriek: roman | Daniël Hugo | 2014 | Saskia Goldschmidt | 2012 |
Gelukkige slawe | Gelukkige slaven | Daniël Hugo | 2015 | Tom Lanoye | 2013 |
Vakansiehuis met swembad | Zomerhuis met zwembad | Daniël Hugo | 2015 | Herman Koch | 2011 |
Die buitekant van Meneer Jules | De buitenkant van Meneer Jules | Christine Barkhuizen le Roux | 2015 | Diane Broeckhoven | 2001 |
Oorlog en terpentyn[32] | Oorlog en terpentijn | Daniël Hugo | 2016 | Stefan Hertmans | 2013 |
Ware mense | Ik, Yzerbek | Daniël Hugo | 2016 | Bart de Graaff | 2016 |
Nooit meer slaap nie | Nooit meer slapen | Wium van Zyl | 2016 | Willem Frederik Hermans | 1966 |
Bonita Avenue[33] | Bonita Avenue | Zandra Bezuidenhout | 2017 | Peter Buwalda | 2010 |
Van kant gemaak[34] | Woesten | Fanie Olivier | 2017 | Kris van Steenberge | 2013 |
Ek kom terug | Ik kom terug | Daniël Hugo | 2018 | Adriaan van Dis | 2014 |
Die trouservies | Het trouwservies | Daniël Hugo | 2019 | Benno Barnard | 2017 |
Barend Barends - Die vergete kaptein van Daniëlskuil | - | Daniël Hugo | 2019 | Bart de Graaff | - |
Die mooiste meisie van Genua[35] | La Superba | Fanie Olivier | 2019 | Ilja Leonard Pfeijffer | 2013 |
Die verdriet van België[36][37] | Het verdriet van België | Daniël Hugo | 2020 | Hugo Claus | 1983 |
Wanneer gode slaap | Godenslaap | Fanie Olivier | 2020 | Erwin Mortier | 2008 |
Die singende wêreld | Het zingen van de wereld (dichtbundel) | Daniël Hugo | 2020 | Marc Tritsmans | 2017 |
Kameleon | Kameleon (dichtbundel) | Daniël Hugo | 2020 | Charlotte van den Broeck | 2015 |
Weerbare Weemoed | 'n Keur uit die volgende bundels van Luuk Gruwez: Lagerwal, Wijvenheide, De eindelozen en Bakermat | Hennie van Coller | 2020 | Luuk Gruwez | (keuseverse) |
Op die stapeltjie[38]
Titel | Skrywer |
---|---|
Oorlog en terpentijn | Stefan Hertmans |
Bonita Avenue | Peter Buwalda |
Het verdriet van België | Hugo Claus |
El negro en ik | Frank Westerman |
Koning Eenoog | Toef Jaeger |
Middelnederlands
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Mariken van Nymegen | Mariken van Nieumeghen | Rob Antonissen | 1978 | Onbekend | 1515 |
Brandaan | Van Sente Brandane | G.J. de Klerk | 1996 | Onbekend | 12de eeu |
Reinaard die jakkals | Van den vos Reynaerde | Eitemal | Onbekend | Willem die Madoc maecte | 13de eeu |
Reinaard die vos[39] | Van den vos Reynaerde | Henning Pieterse | 2024 | Willem die Madoc maecte | 13de eeu |
Noors
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Die woord van eer (Klein Kadet-reeks #2) | Æresord | Siv Borgin | 1961 | Babbis Friis Baastad | 1959 |
Die emigrant | Emigranten | Lettie Pretorius | 1963 | Sigbjørn Hølmebakk | 1959 |
Groeiende Aarde | Markens Gröde | Prof. Con de Villiers | 1965 | Knut Hamsun | 1917 |
Oudnoors
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Die saga van Grettir die Sterke (Ontbreek Hoofstuk 1-13, 25-27, 30) |
Grettis saga | Gerrit Dekker | 1931 | Onbekend | 14de eeu |
(Pseudo-)Oudfries
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Die Oera Linda Boek | Thêt Oera Linda Bok | Adriaan Snyman & Kamil Inghels | 1998 | Ottema, J.C.(publiseerder) | 1871 |
Russies
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Eerste liefde | Perwaja ljoebow (Первая любовь) | Alewyn Lee | 1962 | Iwan Toergenef | 1860 |
Die jas | Sjinel (Шинель) | G P K Kirsten | 1962 | Nikolai Gogol | 1842 |
Klaagsang om 'n Sagmoedige | Krotkaja (Кроткая) | Bartho Smit | 1966 | Fjodor Dostojefski | 1876 |
Oom Wanja: Tonele uit die Plattelandse Lewe in Vier Bedrywe | Дядя Ваня | Karel Schoeman | 1968 | Anton Tsjechof | 1899-1900 |
Die Kersieboord: Blyspel in Vier Bedrywe | Вишнёвый сад | Karel Schoeman | 1975 | Anton Tsjechof | 1904 |
Suid-Sotho
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Tjhaka Chaka |
Chaka | Chris Swanepoel | 1974 2017 (hersiene vertaling) |
Thomas Mofolo | 1925 |
Spaans
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Don Segundo Sombra | Don Segundo Sombra | Marie Malherbe | 1950 | Ricardo Güiraldes | 1926 |
Yerma | Yerma | Uys Krige | 1963 | Federico García Lorca | 1934 |
Die vindingryke ridder Don Quijote de la Mancha[40] |
El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha |
André P. Brink | 1966 | Miguel de Cervantes Saavedra | 1604–1614 |
Die oë van die hoogmoediges | Una mujer llega al pueblo | Bienkie Wessels | 1967 | Mercedes Salisachs | 1956 |
Die blinde miere | Las ciegas hormigas | Nerina Ferreira | 1968 | Ramiro Pinilla | 1960 |
Die huis van Bernarda Alba | La Casa de Bernarda Alba | Uys Krige | 1974 | Federico García Lorca | 1936–1945 |
Ek en Platero : 'n Andalusiese elegie | Platero y yo | Lettie Pretorius | 1981 | Juan Ramón Jiménez | 1914–1917 |
Verse van Lorca | (Verskeie) | Uys Krige | 1987 (postuum) | Federico García Lorca | (Keuseverse) |
Sweeds
wysigTitel | Oorspronklike titel | Vertaler | Jaartal | Skrywer | Jaartal |
---|---|---|---|---|---|
Barabbas | Barabbas | Hymne Weiss | Pär Lagerkvist | 1950 | |
Die drakeskepe | Röde orm | Jan Esterhuizen | 1962 | Frans Gunnar Benggston | 1941 (deel 1) en 1945 (deel 2) |
Die dood van Ahasveros | Ahasverus död | Leo van der Westhuijzen | 1963 | Pär Lagerkvist | 1960 |
Alles keer om - vertalings van gedigte deur Tomas Tranströmer[41] | keuseverse | De Waal Venter | 2021 | Tomas Tranströmer | keuseverse |
Verwysings
wysig- ↑ Taalgenoot. 2015. Oppirak: 'Fragmente uit die Ilias'. Somer-uitgawe, p. 24.
- ↑ "Beeld. 2014. Afrikaans 'n vasmeerplek waar Griekse skip tuiste vind. 24 November:17". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 Januarie 2016. Besoek op 22 Januarie 2016.
- ↑ "Hambidge, J. 2015. Vertaling van klassieke werk vernuwe ryke digkuns-skat. Netwerk 24, 08 Januarie". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 Januarie 2016. Besoek op 22 Januarie 2016.
- ↑ "Taljard, M. 2014. Homeros se afdrukke in Afrikaans. Versindaba, 30 Oktober". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 Januarie 2016. Besoek op 22 Januarie 2016.
- ↑ "Thom, J. 2015. Resensie: Fragmente uit die Ilias. Tydskrif vir Letterkunde 52(2):239-240" (PDF). Geargiveer vanaf die oorspronklike (PDF) op 4 Maart 2016. Besoek op 7 Januarie 2016.
- ↑ "Die Burger. 2014. Klassieke werk bly aktueel, wys Vos. 07 November:12". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 Januarie 2016. Besoek op 22 Januarie 2016.
- ↑ "De Vries, W. 2016. Werke van voorste skrywers, digters Die Burger, 04 Januarie". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 Januarie 2016. Besoek op 22 Januarie 2016.
- ↑ Taalgenoot. 2013. Oppirak: 'Bokveld binnekort'. Lente-uitgawe, p. 23.
- ↑ Nasionale Senior Sertifikaat-Eksamenrooster van 2015
- ↑ "Italian, Russian and Spanish languages from 2015". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 10 Augustus 2015. Besoek op 10 Augustus 2015.
- ↑ Rabie, J. 1984. Oor vertaling. In: Rabie, J. 1989. Buidel. Kaapstad: Human & Rousseau, bl. 83-86:
3. Uit 'n totaal van 2 032 nuwe Afrikaans titels daardie jaar (1982) lyk 310 vertalings nie sleg nie. Maar uit eie ondervinding vermoed ek dat maar bra min van daardie boeke van veel literêre waarde was. Uitgewers is gou om te sê: 'n Vertaling? Nee dankie. Kan nie voorgeskryf word nie. 'n Goeie boek? Nee dankie, nee dankie. Sal nie verkoop nie. Dit is dan ook 'n feit dat goeie werke in ons TV-eeu swak verkoop of dat die meeste klassieke meesterwerke alreeds in Engels of 'n ander Westerse taal gelees is. Wat dus nog by ons van oorsee af inkom, in vertaalde vorm, is veral populêre kitswerke, godsdienstige en jeugboeke.
4.Ons moet let op heelparty soorte vertalings:
a) Vertalings van eie werk. André P. Brink skryf sy romans glad al gelyktydig. My 21 en Mens-alleen het ek grotendeels in Engels geskryf en toe vertaal, terwyl ek my Bolandia-reeks self in Engels vertaal het.
b) Roetine-kitsboeke soos bv. die populêre romans van Heinz Konsalik of Paul Berna.
c) Internasionale kinderprenteboeke in baie kleure wat gelyktydig in dosyne tale elders gedruk word.
d) Klassieke reeks in opdrag, bv. Wêreld-literatuur wat Bartho Smit vir Perskor geredigeer het.
e) Werke wat mens uit liefde vertaal.
Byvoorbeeld N. A. Blanckenberg se lewenstaak om sy geliefde Vergilius in Afrikaans te vertaal.
Byvoorbeeld my eie vertalings van Daudet se Lettres de mon moulin en Ilias Venezis se Aioliki yi (Verlange na die hartland). Op eie risiko. Boeke wat nie verkoop nie. 11. Ek self het goed 40 boeke in Afrikaans vertaal, uit moderne Grieks, Duits en veral Frans. Goeie werke soos dié van Sartre, Daudet, Camus, Vercors en Ionesco en Bosco. Maar die merendeel was aangevraagde suksesboeke en populêre boeke. 12. Juis die goeie boeke moes ek uit liefde en op eie risiko vertaal. Dit was juis die groot uitgewers wat nie vir dergelike boeke kans sien nie, en die risiko aan kleiner uitgewers laat. - ↑ "Crous. 2009. De Coninck inspekteer die kolletjies op die 'i' . . . in Afrikaans. Beeld, 24 Augustus:15". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 Januarie 2016. Besoek op 22 Januarie 2016.
- ↑ Rabie, J. 1984. Oor vertaling. In: Rabie, J. 1989. Buidel. Kaapstad: Human & Rousseau, bl. 83-86: 9. 'n Goeie teks is 'n UITDAGING. Jy wil probeer om nog beter te kan. 'n Swak teks vertaal swak, maar Albert Camus vuur jou aan. Dis by vertaling wat jy swak kolle agterkom, en leer agterkom. 10. Vertaling is 'n uitstekende leerskool. Schopenhauer se beroemde frase: Soveel tale as ek kan, soveel male is ek man. Die vertaler leer bv. bondigheid en helderheid waardeer en self toepas.
- ↑ "De Vries, W. 2012. Klassieke werke verdien 'n platform. Die Burger, 19 Junie:6". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 September 2015. Besoek op 22 September 2015.
- ↑ "De Vies, W. 2015. Boeke uit druk só beskikbaar. Die Burger, 03 Julie:6". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 23 September 2015. Besoek op 23 September 2015.
- ↑ Rabie, J. 1984. Oor vertaling. In: Rabie, J. 1989. Buidel. Kaapstad: Human & Rousseau, bl. 83-86: 5. Party werke is moeiliker om te vertaal; daar is selfs werke wat onvertaalbaar genoem word. 8. Traddutore traditore? Is vertaler verraaier? Nee, as die vertaler albei tale goed ken. 14. Vertalings van eie werk: Bolandia 3: Waar jy sterwe het maklik in Engels vertaal en had sukses; romantiese, algemene taal. Maar Bolandia 2: Die groot anders-maak, my mees geslaagde roman, was onverstaanbaar oorsee omdat die Hottentot-Afrikaans daarin onverstaanbaar elders is. In Engels bv. bestaan iets soos Rooihuid-Engels, maar Hottentot-Engels nie. Dit is dus 'n goeie teks wat nie vertaal kon word nie omdat dit té Afrikaans is. 15. En weet u, soms wil ek my teks eintlik onvertaalbaar hê. Ja, dis die gevoel wat ek soms oor my gekastyde taal kry. Om in 'n oorvol, oorluide, oorveralgemeende wêreld 'n klein hoekie onvervreembaar my eie te hê. 16. … En las seker ook by toekrampende ouderdom, of seergemaakte trots omdat my boeke nie méér aandag in oorsese vertalings gekry het nie. Hoe ook al, soms voel ek in my 'n intense behoefte om my Afrikaans vir myself te hou, om my boeke so verinnig, plaaslik, Afrikaans as moontlik te skryf dat hulle eintlik onvertaalbaar moet bly. 17. Miskien ook uit irritasie wanneer die soveelste eentalige neul: "Why don't you translate your book for Onrast?" Dit is juis op so 'n oomblik dat ek ook die beneukte blydskappie voel: Goed so, laat my boek so Afrikaans wees dat jy dit in Afrikaans moet lees. Is Poppie Nongena met sy heerlike babelsheid van taalgebruik nie mens-verwarmender as 'n naastenbye vertaling van 'n vertaling in een taal nie? 18. Wel, klink dit te negatief? Dalk wil ek maar net sê: Party skrywers hou nie daarvan om hul eie werk in 'n selfvertaling te herkou nie. Hulle verkies nuwe werk.
- ↑ Le Monde. 2014. Mondialisons l’édition française! 20 mars.
- ↑ Martin, Rulanzen. 2021. UFS. Kamphoer: book gets new, more powerful life in French. UFS Campus News, 28 April
- ↑ Naledi - Ons wag vir GODOT
- ↑ Rabie, J. 1988. Parys se Sestigers. In: Rabie, J. 1989. Buidel. Kaapstad: Human & Rousseau, bl. 50: Met my laaste besoek wou ek veral weet watter goeie skrywers swart Afrika oplewer. Swart Fránse skrywers. Swart Engelse skrywers is onmiddellik toeganklik vir ons, maar ek wou weet watter goeie Franse skrywers swart Afrika oplewer. Met die oog op vertaling. Ek self het reeds een so 'n roman in Afrikaans vertaal: Suster luiperd (Ma sœur la panthère) deur Djibi Thiam: hoe leef 'n swart dorpie in die woude in die hart van Afrika.
- ↑ Die Burger. Persoonlike projek lei tot Camus-vertaling. 27 Augustus 2012, p. 8: De Jager (59) sê hy was nie eintlik bevoeg vir dié reuse-werk nie omdat hy nie Frans geken het nie en “dit nou nog nie eintlik kan praat nie”. Hy het ’n paragraaf per aand vertaal “en dan korrigeer ek myself uit die Nederlandse en Engelse vertaling”.
- ↑ "Lesersbrief: So vang jy 'n krokodil". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 September 2015. Besoek op 22 September 2015.
- ↑ "Kannemeyer, J.C. 1991. Herodotus in Afrikaans. Beeld, 14 November:5". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 September 2015. Besoek op 22 September 2015.
- ↑ Kannemeyer, J.C. 2004. Jan Rabie: prosapionier en politieke padwyser. Kaapstad:Tafelberg. p. 434: Hy voltooi sy vertaling van Ioannes Kondulakis se roman Patouchos as Patoegas en vertaal verder uit die Grieks Ilias Venezis se roman Aioliki ji as Verlange na die hartland
- ↑ 25,0 25,1 25,2 Die datum het geen duidelikheid nie. In die boekies self word geen datum verstrek nie. Volgens Nienaber, P.J. 1954. Bibliografie van Afrikaanse boeke. Deel 3: November 1948 - Oktober 1953. Johannesburg: Privaat, bl. 330, word die publikasiejaar aangegee: 1952. In twee kopieë van die vertalings van Ovidius en Cicero se Pro Lege Manilia is skoolstempels van Hoërskool Lydenburg gevind wat "14 November 1951" aangee.)
- ↑ Dit is 'n boekie destyds uitgegee vir hoërskoolleerlinge, met uittreksels van die belangrikste dele uit Ovidius se korpus
- ↑ Hierdie teks is in drie dele in die 1970's uitgegee. Die kronologie sien wel vreemd daaruit: die eerste hardebandboek beskik oor geen datum nie. Die derde bundel is in 1976 voltooi, terwyl die tweede bundel in 1977 voltooi is. Al twee bundels is getiteld: "Sedebriewe van Seneca".
- ↑ "Die Burger. 1988. M.M. Walters huldig wyle N.A. Blanckenberg 'Die waardige ou witkop' 2 Augustus:6". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 22 September 2015. Besoek op 22 September 2015.
- ↑ VARIA DIDACTICA: In memoriam[dooie skakel]
- ↑ Grobler, A.M. 1998. Die vertaling van die teenwoordige deelwoord in Augustinus se Confessiones. Ongepubliseerde verhandeling Magister Artium Engels. Potchefstroom: Potchefstroomse Universiteit vir Christelike Hoër Onderwys.
- ↑ https://maroelamedia.co.za/afrikaans/boeke/boek-die-helaasheid-van-die-dinge/ Opgespoor en besoek op 17 Mei 2020
- ↑ https://voertaal.nu/hertmans-en-lanoye-in-gesprek-met-hugo/ Opgespoor en besoek op 20 Mei 2020
- ↑ https://maroelamedia.co.za/afrikaans/boeke/boek-bonita-avenue/ Opgespoor en besoek op 07/09/2020
- ↑ https://maroelamedia.co.za/afrikaans/boeke/boek-van-kant-gemaak/ Opgespoor en besoek op 02/09/2020
- ↑ https://www.vrouekeur.co.za/nuus-vermaak/kies-n-boek-die-mooiste-meisie-van-genua Opgespoor en besoek op 02/09/2020
- ↑ https://voertaal.nu/hugo-en-tsjoen-deel-insigte-en-nuus-oor-claus-se-grootse-werk-het-verdriet-van-belgie-wat-binnekort-in-afrikaans-verskyn/ Opgespoor en besoek op 20 Mei 2020
- ↑ https://maroelamedia.co.za/afrikaans/boeke/boek-die-verdriet-van-belgie/ Opgespoor en besoek op 20 Mei 2020
- ↑ Malan. M. 2016. Boekeblad:Tendens. DeKat, Maart/April-uitgawe: bl. 78: Van die topverkoperromans oorsee wat binne die volgende twee jaar by Protea in Afrikaans gaan verskyn, is..."
- ↑ https://maroelamedia.co.za/afrikaans/boeke/dierefabel-uit-12de-eeu-pas-vandag-soos-handskoen/ Opgespoor en besoek op 23 Februarie 2024
- ↑ Die vindingryke ridder Don Quijote de la Mancha p. 9: "Die vertaling is gemaak uit die tweedelige uitgawe van Emecé Editores, Buenos Aires, 1957; waar die soms argaïese wendinge die betekenis verduister het, het ek moderne vertalings in Frans en Engels gebruik om my op die regte spoor te bring. - André P. Brink; Grahamstad, 1965.
- ↑ "Nuwe bundel. Tomas Tranströmer: Alles keer om (vertaling deur De Waal Venter". versindaba.co.za.